Ketchup 番茄汁和咕嚕肉
在北美生活了很多年,幾乎每天都和Ketchup接觸。去麥當勞Drive-Through點一份漢堡薯條快餐,肯定會配幾包Ketchups。去肯德基點一份炸雞,也會配幾包Ketchups。 去The Steakhouses
點餐, 餐桌上就配有一瓶Ketchups。中餐廳的Buffet 和越餐廳的Pho, 都有Ketchup。北美的每一個餐廳,不論美式的,歐式的,中式的,越式的,意式的,法式的,印式的,葡式的……,或者是快餐的,自助餐的,外賣的,堂食的,VIP包房的,宴席代理的, 必有Ketchups。根據報道,北美97%家庭的廚房,也都常年備有瓶裝Ketchups。 Ketchups 幾乎成了北美標準的餐飲配置,是一種最流行的食物配料。
很多人以為Ketchups是美國加拿大食品,就是美國加拿大的偉大發明。這一點幾乎沒有人懷疑。實際上Ketchups是中國的另一大發明,在北美髮揚光大。
Ketchups最早流行於清朝廣州十三行,那時有很多外國人在廣州做生意和長期居住,也就有很多外國人關顧本地的餐館。廣東有一道家常菜---酸甜排骨,是用番茄和菠蘿去皮、剁碎、煮熟成為酸甜醬,淋在剛烤熟排骨上,端上餐桌。外國人很喜歡這道菜的醬汁,於是問廚師這是什麼醬汁,廚師回答說這是「茄汁」。「茄汁」是番茄醬的廣東話說法。外國人把這一讀音用英文拼寫,就是Catsup。後來這種醬汁就傳播到北美,並成為今天北美最流行的食物配料。世界上最大的番茄醬製造商,總部位於匹茲堡的Heinz食品公司,曾經在一份給《中國日報》的聲明中確認,Ketchup起源於一種發音為「Catsup」的中國醬汁。」Catsup」 就是廣東話的「茄汁」。
有趣的是,「酸甜排骨」 跟Ketchup不分離的,也漂洋過海,並在北美落地生根,成為北美很流行的中餐食品 --- Sour and Sweet Pork --- 酸甜豬肉。中國人更喜歡稱之為酸甜排骨 --- 儘管在北美餐桌上的酸甜排骨是沒有骨頭的。在廣州,這酸甜豬肉有一個更流行的名字 --- 咕嚕肉。咕嚕肉不是「骷髏肉」, 也不是岳飛滿江紅詞中的胡虜肉。你在廣州的高檔餐廳,大排檔,或學校,機關,工廠的飯堂,都能點到咕嚕肉。這種食品也起源於廣州十三行,並且最初是為外國人飲食習慣而改良的,並最終流行於廣式食品區和北美。酸甜豬肉最開始就是酸甜排骨。由於十三行的外國人不善於在餐桌上把骨頭從排骨中分離出來,廣州的廚師就先把骨頭從排骨中分離出來,再烹飪上桌。北京人稱外國人為老外,廣州話則稱外國人為鬼佬(guai-lou)。由於這種食品外國人特別喜歡,廣東人就把這種去骨酸甜排骨稱為「鬼佬肉」,後來就諧音演化為「咕嚕肉」。
其實,英語中有很多日常辭彙來能源於漢語或古漢語,最廣為知道的,就是Road, Route(路), Silk(絲),Tea(茶), Ceramic (瓷器),Damp (潮濕), Dump (砘), Damage( 砘糜),Fengshui (風水), dish(碟), stack(疊),Tungoil (桐油), leak (裂),sail (駛船), sale(讓顧客使錢), ......
下次你碰到說廣東話的的朋友,可以寫這兩個字「茄汁」, 問他/她這兩個字廣東話怎麼讀,以驗證Ketchups
就是廣東話的茄汁,也就是番茄醬。
Kowch@2022年8月28日寫於加拿大石山麓。