倍可親

分享 [ 詩詞書畫 ]:學填:南鄉子。漫山平野多少鹿? 呦呦
劉小曼 2016-9-24 11:12
加國才入秋,禦寒我穿黃金裘。漫山平野多少鹿? 呦呦。小區覓食漸露頭。夕陽水上浮, 為看美景上層樓。不料煩人那海鷗。 偷偷。教我禮物車頂收。Deer and Seagulls---The Tone of the South It just turned autumn today, a bit cold, I put on my leather jacket with gold. Oh, how many deer are there? The [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞原創|9 個評論
分享 [ 音樂欣賞 ]:想你想你
劉小曼 2016-9-24 06:27
... [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 音樂|
分享 [ 其它日誌 ]:流水賬記錄牙手術
劉小曼 2016-9-23 02:51
今天我有牙手術。在預定時間我到達牙醫診所。兩分鐘后漂亮的護士Jessica出來叫我。她問我怎麼樣,我說我挺緊張的。Jessica安慰我要放鬆,她說打麻醉后不會痛的。我問手術要多久??她說大概兩個小時。我說我才放了1.5小時的meter。她說沒關係,一會有人幫我去加錢喂鐵老虎。Jessica把我領進手術房,她讓我躺下,然後給我上 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 生活雜感|13 個評論
分享 [ 其它日誌 ]:原創:沙揚娜拉 ,跟唱「白狐」 + 轉帖-《沙揚娜拉》- 徐志摩。翻譯:小草
劉小曼 2016-9-22 08:07
...沙揚娜拉霧靄卷盡長空,樓頭斜陽餘輝輕灑溫柔,珍重,我的朋友!遙寄祝福與月兒如鉤... In the vast sky, mist rolls away,On the tower,setting sun flares gently sway.Take care, my friend!the crescent moon will carrymy blessings to you, never end...Writer: 小貝殼唱:小貝殼Septembe [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|2 個評論
分享 [ 其它日誌 ]:雜文:我為什麼喜歡翻譯
劉小曼 2016-9-18 12:05
我為什麼喜歡翻譯?那得從加拿大的溫哥華機場說起。那年夏天的某一天,我第一次在溫哥華著陸加拿大,在飛機場里我想上洗手間,可我只會說WC 。我問一個從我身邊走過的地群人員,WC在哪裡,(我初中老師教的WC,不是Washroom) 但她聽不懂我的英語。受了小打擊。 沒有看見貌似中國人的旅客,唯有自己去找了。如果有人 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 生活雜感|8 個評論
分享 [ 其它日誌 ]:我的車禍現場記錄
劉小曼 2016-9-11 04:03
車禍現場 如果一個人嘴巴夠毒辣,要說別人長得丑時他可能會這樣形容: 這人長得很後現代嘛, 哇靠, 這女的回頭能嚇死一頭牛啊, 或: 這人長得像車禍現場。 但這裡我說的車禍現場與人的容貌無關,而且還有帥哥在現場。 N 年前的一個初秋的中午,天高雲淡,我的心情跟天氣一樣漂亮,輕鬆。 我開著剛剛買不久的新 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 生活雜感|8 個評論
分享 [ 其它日誌 ]:中國大媽在加拿大 (Nancy大媽 的日記)
劉小曼 2016-9-10 10:56
今天像往常一樣,我早上送孩子上學,然後去星巴克打工,下午去After school接孩子,回家煮飯,督促她做作業。直到現在才騰出時間給自己亂塗日記。 就這樣日復一日,我在加拿大獨自帶著一個讀小學的孩子生活。  "離婚!馬上離!!」那天我在電話里憤怒地對我的Ex喊。長久的壓抑,委屈全部變作淚水,缺堤一般湧出,打濕 我的 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 生活雜感|17 個評論
分享 [ 其它日誌 ]:[原創] 學寫14行詩「最真的夢」 A Very Real Dream (Sonnet)
劉小曼 2016-9-7 20:22
[原創] 學寫14行詩「最真的夢」 A Very Real Dream (Sonnet)
#1 學寫14行詩「最真的夢」 A Very Real Dream (Sonnet) A Very Real Dream Singing in my room with the window closed I wish to have a setting of silence Following the lovely song I just chose I hopeto do a fantasticperformance It feels like a singer with thousands of f [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞原創|
分享 [ 詩詞書畫 ]:戲作:頂尖豪傑自吾鄉
劉小曼 2016-9-7 19:52
我說小草有大翻譯家的襟懷和眼界,他認為自己是草根譯詩票友,倒希望我成為頂尖高手(開玩笑) 我寫:天下譯手響無數, 頂尖豪傑自吾鄉。 吾鄉高手在伊甸, 小草幫她改文章。There are manytranslators in the world, The best of the best aremy hometown folks. The bes [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞原創|
分享 [ 音樂欣賞 ]:兩首激情四射的歌曲
劉小曼 2016-8-30 06:29
...... [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 音樂|1 個評論
分享 [ 詩詞書畫 ]:轉貼: [原創] 方教授的雙語詩「題美女網友聞荷照」 + 小草的譯文+我的跟帖詩
劉小曼 2016-8-30 00:40
轉貼: [原創] 方教授的雙語詩「題美女網友聞荷照」 + 小草的譯文+我的跟帖詩
題美女網友聞荷照 楚天暑散蓮葉開,淑女塘邊自徘徊。問君哪得醉如許,為有清香荷里來。As the sky of Chu is freed of the summer heat, Fully grown are the lotus leaves. A fair lady comes dressed nice and neat. Lingering about, she cares not to leave. How come, [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞原創|5 個評論
分享 [ 詩詞書畫 ]:仍然是夏季
劉小曼 2016-8-28 04:44
It Is Still Summer It's still summer, feels awesome, I don an oldandblue blouse. in the tones of the wind chime, I mow the lawn outside my house. A train passing by gives loud sounds, Going through fast without rest. Flowing in the sky are some clouds; Behind them the sun sin [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞原創|5 個評論
分享 [ 詩詞書畫 ]:中譯英小說前景初探
劉小曼 2016-8-23 21:46
我平時很少接觸中譯英的小說,如果有空我看一些英語原版小說。最近我和幾位老師一起合作翻譯了虔謙老師的「奇遇」 --我本人很喜歡的一系列獲獎小說。 在參加虔謙老師小說翻譯之前我試圖翻譯了徐訏的小說「鬼戀」 ,因為是初試,英語世界讀者的反映結果對我個人來說還是比較滿意的。當然,還有改進的地方。這次的實驗使我感 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|6 個評論
分享 [ 詩詞書畫 ]:祝賀美國華裔作家虔謙的新書「奇遇」英語版上架!
劉小曼 2016-8-23 05:23
前兩天收到新書上架信息。 祝賀美國華裔知名作家虔謙(曾明路) 的新書 "奇遇" 英語版上架! 我感覺很榮幸因為我是這本書的是四位譯者之一。能參與這本書的翻譯工作對我來說是一個很好的鍛煉機會,過程中我跟虔謙老師, 陳蓋瑞老師 (加拿大)和王大建博士/教授(台灣)學習了不少東西, 獲益匪淺. "街心舞女" 和 "打破一尊石膏像" [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞原創|3 個評論
分享 [ 其它日誌 ]:自知玲瓏不如痴
劉小曼 2016-8-23 05:19
小草說:「伊甸小曼最愛詩 幸遇廖路雙博士 」我回答:自知玲瓏不如痴, 解悶有時也看詩。 深入研究非吾事,高才小草是大師。 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞原創|
分享 [ 詩詞書畫 ]:戲作:才高不怕譯詩難:贊小草好譯
劉小曼 2016-8-22 09:55
戲作:才高不怕譯詩難:贊小草好譯
小草:賞學方教授好譯好文章!我也戲譯一下毛澤東的長征湊個熱鬧。還請各位高手不吝賜教! 紅軍不怕遠征難, 萬水千山只等閑。 五嶺逶迤騰細浪, 烏蒙磅礴走泥丸。 金沙水拍雲崖暖, 大渡橋橫鐵索寒。 更喜岷山千里雪, 三軍過後盡開顏。The red army utterly fears hard Long March not, Disdaining mountains and r [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞原創|7 個評論
分享 [ 詩詞書畫 ]:仿寫【西江月】---讀蘇軾【西江月】有感
劉小曼 2016-8-21 12:34
梧桐細雨凄風,又是初秋夜涼。 孤墳千里在心房, 誰憐哀樂得喪。 前途未知渺茫,獨坐銷魂神傷。 此情卻能與誰講? 黯然落筆紙上。 (不論平仄)August 21, 2016August 21, 2016https://big5.backchina.com/blog/358517/article-257981.html [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞原創|
分享 [ 其它日誌 ]:轉:酒賤常愁客少,月明多被雲妨。
劉小曼 2016-8-21 11:16
酒賤常愁客少,月明多被雲妨。-出自宋代蘇軾《西江月·世事一場大夢》出自宋代蘇軾的《西江月·世事一場大夢》世事一場大夢,人生幾度秋涼?夜來風葉已鳴廊。看取眉頭鬢上。(秋涼 一作:新涼)酒賤常愁客少,月明多被雲妨。中秋誰與共孤光。把盞凄然北望。 酒賤常愁客少,月明多被雲妨。註釋及翻譯譯文  世上萬事恍如一場 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 好文轉貼|
分享 [ 音樂欣賞 ]:飄雪
劉小曼 2016-8-21 10:04
... [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 音樂|2 個評論
分享 [ 其它日誌 ]:轉貼:《秋葉與落花》(詩)章凝 + 評論+翻譯
劉小曼 2016-8-21 09:34
轉貼:《秋葉與落花》(詩)章凝 + 評論+翻譯
《秋葉與落花》(詩) 秋葉與落花 如果 我的秋葉 飄去了你的花園 請留下吧 因為 你的落花 亦灑滿了我的庭院留給讀者很多聯想。章詩人的詩不同凡響。 2016-8-4 23:34 thesunlover #5 謝謝! 欣賞我詩文的讀者,文學水平一般較高。反之亦真。 網上你還看到什麼好的詩人和作品?Xiaoman [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 好文轉貼|
分享 [ 詩詞書畫 ]:秋夜,淘氣的小松鼠
劉小曼 2016-8-19 21:02
秋夜,淘氣的小松鼠 初秋之夜, 我冒著細碎的月光 用我夢幻編製成的桶子 掬了滿滿一桶的 秋之涼意 我把這桶秋意 小心地擱放好 留待明年盛夏之夜用 不料 半夜裡一隻來自外星的 淘氣的小松鼠 用盡它洪荒之力 穿越了我金剛不敗的心窗 用銀牙咬破了 我的夢之桶 秋之涼意隨之 如水銀般,靜靜地沁滿--我已寒透的心房A [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞原創|6 個評論
分享 [ 其它日誌 ]:轉貼小草的好譯: 西出陽關無故人
劉小曼 2016-8-19 11:23
轉貼小草的好譯: 《送元二使安西》- 王維 渭城朝雨浥輕塵, 客舍青青柳色新。 勸君更盡一杯酒, 西出陽關無故人。A Quatrain By Wang Wei (Seeing Yuan Er as Envoy off to Anxi) The dawn drizzle clears the dust o』er Wei town; The inn the green looks the fresh willows lend. Pray you must one more cup of wine [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|8 個評論
分享 [ 詩詞書畫 ]:虞美人--秋涼知多少?
劉小曼 2016-8-16 10:46
門前樹上小知了,秋涼知多少?寂寥波光映夕紅,橫林幽徑埋藏野草中。 宜人天氣似猶在,雁過心情改。 一生能有幾許秋?悲歡成敗一眼望盡頭! Cicadas in the tree,how much do you know about autumn?In water the lonely sunset is reflected.In the little for [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞原創|5 個評論
分享 [ 其它日誌 ]:轉網友「小草」英譯:金陵圖(唐)韋莊
劉小曼 2016-8-16 10:13
金陵圖(唐)韋莊 江雨霏霏江草齊﹐六朝如夢鳥空啼。無情最是台城柳﹐依舊煙籠十里堤。Around the river the grass lush in falling rain; Six dynasties were but a dream; birds cry in vain, The willows of Taicheng who are th』 most affectless Along the ten-mile causeway like clouds still reign. Tr. Xiao Cao [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|1 個評論
分享 [ 其它日誌 ]:評ID 「海外逸士 」譯文:登鸛雀樓(唐)王之渙
劉小曼 2016-8-16 01:02
」海外逸士 發表於 2011-10-24 22:54:04 登鸛雀樓(唐)王之渙 白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千里目﹐更上一層樓。Up On Stork Tower by Wang Zhihuan The setting sun clings to hill's knees, And Yellow River flows to seas. If wish for longer view over miles, Then get on floor above, oh, please! 我的評論:(1)& [ ...閱讀全文 ]
最新更新書架
熱門博客書架

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-24 07:47

返回頂部