加國才入秋,禦寒我穿黃金裘。漫山平野多少鹿? 呦呦。小區覓食漸露頭。夕陽水上浮, 為看美景上層樓。不料煩人那海鷗。 偷偷。教我禮物車頂收。Deer and Seagulls---The Tone of the South It just turned autumn today, a bit cold, I put on my leather jacket with gold. Oh, how many deer are there? The [ ...閱讀全文 ]
...沙揚娜拉霧靄卷盡長空,樓頭斜陽餘輝輕灑溫柔,珍重,我的朋友!遙寄祝福與月兒如鉤... In the vast sky, mist rolls away,On the tower,setting sun flares gently sway.Take care, my friend!the crescent moon will carrymy blessings to you, never end...Writer: 小貝殼唱:小貝殼Septembe [ ...閱讀全文 ]
#1 學寫14行詩「最真的夢」 A Very Real Dream (Sonnet) A Very Real Dream Singing in my room with the window closed I wish to have a setting of silence Following the lovely song I just chose I hopeto do a fantasticperformance It feels like a singer with thousands of f [ ...閱讀全文 ]
我說小草有大翻譯家的襟懷和眼界,他認為自己是草根譯詩票友,倒希望我成為頂尖高手(開玩笑) 我寫:天下譯手響無數, 頂尖豪傑自吾鄉。 吾鄉高手在伊甸, 小草幫她改文章。There are manytranslators in the world, The best of the best aremy hometown folks. The bes [ ...閱讀全文 ]
題美女網友聞荷照 楚天暑散蓮葉開,淑女塘邊自徘徊。問君哪得醉如許,為有清香荷里來。As the sky of Chu is freed of the summer heat, Fully grown are the lotus leaves. A fair lady comes dressed nice and neat. Lingering about, she cares not to leave. How come, [ ...閱讀全文 ]
It Is Still Summer It's still summer, feels awesome, I don an oldandblue blouse. in the tones of the wind chime, I mow the lawn outside my house. A train passing by gives loud sounds, Going through fast without rest. Flowing in the sky are some clouds; Behind them the sun sin [ ...閱讀全文 ]
小草:賞學方教授好譯好文章!我也戲譯一下毛澤東的長征湊個熱鬧。還請各位高手不吝賜教! 紅軍不怕遠征難, 萬水千山只等閑。 五嶺逶迤騰細浪, 烏蒙磅礴走泥丸。 金沙水拍雲崖暖, 大渡橋橫鐵索寒。 更喜岷山千里雪, 三軍過後盡開顏。The red army utterly fears hard Long March not, Disdaining mountains and r [ ...閱讀全文 ]
轉貼小草的好譯: 《送元二使安西》- 王維 渭城朝雨浥輕塵, 客舍青青柳色新。 勸君更盡一杯酒, 西出陽關無故人。A Quatrain By Wang Wei (Seeing Yuan Er as Envoy off to Anxi) The dawn drizzle clears the dust o』er Wei town; The inn the green looks the fresh willows lend. Pray you must one more cup of wine [ ...閱讀全文 ]
門前樹上小知了,秋涼知多少?寂寥波光映夕紅,橫林幽徑埋藏野草中。 宜人天氣似猶在,雁過心情改。 一生能有幾許秋?悲歡成敗一眼望盡頭! Cicadas in the tree,how much do you know about autumn?In water the lonely sunset is reflected.In the little for [ ...閱讀全文 ]
金陵圖(唐)韋莊 江雨霏霏江草齊﹐六朝如夢鳥空啼。無情最是台城柳﹐依舊煙籠十里堤。Around the river the grass lush in falling rain; Six dynasties were but a dream; birds cry in vain, The willows of Taicheng who are th』 most affectless Along the ten-mile causeway like clouds still reign. Tr. Xiao Cao [ ...閱讀全文 ]
」海外逸士 發表於 2011-10-24 22:54:04 登鸛雀樓(唐)王之渙 白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千里目﹐更上一層樓。Up On Stork Tower by Wang Zhihuan The setting sun clings to hill's knees, And Yellow River flows to seas. If wish for longer view over miles, Then get on floor above, oh, please! 我的評論:(1)& [ ...閱讀全文 ]