我為什麼喜歡翻譯?那得從加拿大的溫哥華機場說起。那年夏天的某一天,我第一次在溫哥華著陸加拿大,在飛機場里我想上洗手間,可我只會說WC 。我問一個從我身邊走過的地群人員,WC在哪裡,(我初中老師教的WC,不是Washroom) 但她聽不懂我的英語。受了小打擊。 沒有看見貌似中國人的旅客,唯有自己去找了。如果有人幫我翻譯就好了, 解我燃眉之急。
來到加拿大后我報名讀了不少ESL班,其中我的一個老師是高加索人,查理老師,他的課很輕鬆,愉快,因為他的講課方式很特別, 給我們的講課內容是有趣的圖畫和對話。 他每次上課都是拿著一杯Large Double Double他說他一天能喝九杯這樣的咖啡,然後做了一個游泳的動作,說自己能在咖啡里游泳了,我們的課堂充滿笑聲。 他鼓勵我們用英語寫東西。 我從中文報紙上剪一些好玩有趣的新聞,翻譯成英語,交給 查理老師。 他幫我修改文法。 他的一些評語對我終生受益,譬如他提醒我在公共場合最好不要提一些敏感的話題,譬如個人政見和對同性戀的看法等,因為容易引起爭吵。現在想起真是那麼回事, 如果你想吵架,就專門搞這些帖子吧,保證很快引來圍攻。覺得看打架比跟人打架好玩得多,安全得多,雖然你能即時把對方打個半死,但誰知道什麼時候會被人伺機打擊報復?不好說。
後來在讀大學期間,我偶然得知本校有牛人把Cheese翻譯成 「雞屎」,Muffin翻譯成「馬糞」,我覺得那人真是不可多得的翻譯天才。
從此以後我就喜歡上翻譯。我喜歡翻譯一些小笑話,詩詞等貼出來玩。 但只限於玩,for fun。若是真正翻譯正式的東西,那是艱辛的工作,另當別論。