倍可親

轉貼: [原創] 方教授的雙語詩「題美女網友聞荷照」 + 小草的譯文+我的跟帖詩

作者:劉小曼  於 2016-8-30 00:40 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞原創|通用分類:詩詞書畫|已有5評論

關鍵詞:summer, 美女, 小草

 [原創] 題美女網友聞荷照  
楚天暑散蓮葉開,淑女塘邊自徘徊。問君哪得醉如許,為有清香荷里來。

As the sky of Chu is freed of the summer heat,
Fully grown are the lotus leaves.
A fair lady comes dressed nice and neat.
Lingering about, she cares not to leave.
How come, may I ask, my fair lady,
So enchanted you do seem to be?
Behold, this pretty petal of the lotus flower
With such a fragrance does capture me!
 
第  1 幅

 
2016-8-28 19:46
  


 

Xiaoman
#2    
哈哈哈! :) 好詩,好譯! 喜歡!

 
2016-8-28 19:52
  


 

fanghuzhai
#3    
這首詩是倒著做的,先有后兩句,湊前兩句,然後翻譯。

 
2016-8-28 20:38
  


 

小草
#4    
 
引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-8-29 12:46 AM:
楚天暑散蓮葉開,淑女塘邊自徘徊。問君哪得醉如許,為有清香荷里來。

As the sky of Chu is freed of the summer heat,
Fully grown are the lotus leaves.
A fair lady comes dressed nice and neat.
Ling..

好詩,妙譯!賞學了!

 
2016-8-28 21:15
  


 

小草
#5    
 
引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-29 02:49 AM:
楚天暑散蓮葉開,淑女塘邊自徘徊。問君哪得醉如許,為有清香荷里來。

倩影徘徊荷塘邊,
聘聘裊裊好華年。
回眸一笑百媚生,
誰家淑女畫中仙?

:)))

Wow, amazing indeed very gifted...

 
2016-8-28 21:53
  


 

Xiaoman
#6    
麗人徘徊荷塘邊,
娉娉裊裊好華年。
顧盼雙眸剪秋水,
誰家淑女畫中仙?

Thank you Little Grass!  Just modified it.

[原創] 題美女網友聞荷照  
楚天暑散蓮葉開,淑女塘邊自徘徊。問君哪得醉如許,為有清香荷里來。

As the sky of Chu is freed of the summer heat,
Fully grown are the lotus leaves.
A fair lady comes dressed nice and neat.
Lingering about, she cares not to leave.
How come, may I ask, my fair lady,
So enchanted you do seem to be?
Behold, this pretty petal of the lotus flower
With such a fragrance does capture me!
 
第  1 幅

 
2016-8-28 19:46
  


 

Xiaoman
#2    
哈哈哈! :) 好詩,好譯! 喜歡!

 
2016-8-28 19:52
  


 

fanghuzhai
#3    
這首詩是倒著做的,先有后兩句,湊前兩句,然後翻譯。

 
2016-8-28 20:38
  


 

小草
#4    
 
引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-8-29 12:46 AM:
楚天暑散蓮葉開,淑女塘邊自徘徊。問君哪得醉如許,為有清香荷里來。

As the sky of Chu is freed of the summer heat,
Fully grown are the lotus leaves.
A fair lady comes dressed nice and neat.
Ling..

好詩,妙譯!賞學了!

 
2016-8-28 21:15
  


 

小草
#5    
 
引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-29 02:49 AM:
楚天暑散蓮葉開,淑女塘邊自徘徊。問君哪得醉如許,為有清香荷里來。

倩影徘徊荷塘邊,
聘聘裊裊好華年。
回眸一笑百媚生,
誰家淑女畫中仙?

:)))

Wow, amazing indeed very gifted...

 
2016-8-28 21:53
  


 

Xiaoman
#6    
麗人徘徊荷塘邊,
娉娉裊裊好華年。
顧盼雙眸剪秋水,
誰家淑女畫中仙?

Thank you Little Grass!  Just modified it.


 
2016-8-28 22:02
  


 

Xiaoman
#7    
借來的「剪秋水「

 
2016-8-28 22:33
  


 

小草
#8    
 
引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-29 03:02 AM:
麗人徘徊荷塘邊,
娉娉裊裊好華年。
顧盼雙眸剪秋水,
誰家淑女畫中仙?

Thank you Little Grass!  Just modified it.


更妙了,贊一個!

 
2016-8-29 03:52
  


 

小草
#9    
 
引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-8-29 12:46 AM:
楚天暑散蓮葉開,淑女塘邊自徘徊。問君哪得醉如許,為有清香荷里來。

As the sky of Chu is freed of the summer heat,
Fully grown are the lotus leaves.
A fair lady comes dressed nice and neat.
Ling..

Right now I am on the train, so I give it a try for fun as well

《荷塘淑女》-方壺齋

楚天暑散蓮葉開,
淑女塘邊自徘徊。
問君哪得醉如許,
為有清香荷里來。

A Quatrain By Fang Huzhai
(A Belle By Lotus Lake)

The sky of Chu cooleth down; the lotus flowers blow,
A belle by the lotus lake tarrieth to and fro.
Wherefore couldst thou be so besotted may I ask?
The fragrance hath seized my soul and willn't let it go.


Tr. Xiao Ciao

 
2016-8-29 05:26
  


Xiaoman
#10    
 
引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-29 05:26:


Right now I am on the train, so I give it a try for fun as well

The sky of Chu cooleth down; the lotus flowers blow,
A belle by the lotus lake tarrieth to and fro.
Wherefore couldst thou..

魯拜體。好。




火車上譯詩應該是很享受的事情。

 

使君才氣卷波瀾。與把好詩再譯
2016-8-29 06:20
  


 

小草
#11    
 
引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-29 11:20 AM:

魯拜體。好。




火車上譯詩應該是很享受的事情。

呵呵呵,瞎鼓搗而已,請小曼同學不吝賜教!

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (5 個評論)

回復 sousuo 2016-8-30 00:44
淑女二字大可不必在詩里出現。
回復 劉小曼 2016-8-30 06:12
sousuo: 淑女二字大可不必在詩里出現。
多謝Sousuo建議,問好~~
回復 劉小曼 2016-8-30 11:02
小草翻譯更新:

A Quatrain By Fang Huzhai
(A Belle By Lotus Lake)

The sky of Chu cooleth down; the lotus leaves unfurl,
Along the lotus lake tarrieth a comely girl.
Wherefore couldst thou be so besotted may I ask?
For th' fragrance from the sweet lotuses that uncurl.


Tr. Xiao Ciao
回復 曾經以為的凝視 2016-9-3 11:28
小曼又在咬文嚼字,精益求精了。
回復 劉小曼 2016-9-4 08:10
曾經以為的凝視: 小曼又在咬文嚼字,精益求精了。
謝謝!問好凝視兄!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 08:11

返回頂部