倍可親

轉載:對許淵沖翻譯法的一些看法

作者:劉小曼  於 2016-6-15 05:56 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:英文分享|已有51評論

這裡是網友評論第3頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (51 個評論)

回復 泥馬 2016-6-17 06:59
劉小曼: 我一直強調,我現在是在學習,並不是拿我的去跟許先生的比, 但你一直認為我要跟許先生的作品比較。  我認同路的翻譯方法,如果你不認同,你就辯論為什麼不認同
多說一句,形式邏輯我略知一二。你討論的命題並非路的論文內容,而是貶許抬路的價值評判。同意你自己說的,你的翻譯只不過是洗手間和咖啡屋裡的隨意習作,所以你的翻譯確實無需討論,
回復 劉小曼 2016-6-17 07:09
泥馬: 多說一句,形式邏輯我略知一二。你討論的命題並非路的論文內容,而是貶許抬路的價值評判。同意你自己說的,你的翻譯只不過是洗手間和咖啡屋裡的隨意習作,所以你
翻譯一首詩需要很長時間嗎?10年?20年?

這些本來就是閒情逸緻的事情。我不知道你為什麼那麼在乎。
回復 劉小曼 2016-6-17 07:13
我也是很尊重許先生的。

我是有這個把握才敢說,話說回來,我輸了又如何?
回復 劉小曼 2016-6-17 07:16
不敢了嗎? 叫你別挑釁我 :)什麼天壤之別,沒有自知。還得看各界讀者評論,包括英語是母語的讀者,雙語讀者,懂英詩的讀者。你一個人說的不算,討厭老毛而給我惡評的不算。你那些對我的惡評,太席爾瑞斯了不是?:)我和路並沒有給許先生惡評嘛。

你是許先生代言人嗎?  好,後果你負責。 現在我去喝咖啡。
回復 泥馬 2016-6-17 07:44
劉小曼: 不敢了嗎? 叫你別挑釁我 :)什麼天壤之別,沒有自知。還得看各界讀者評論,包括英語是母語的讀者,你一個人說的不算,討厭老毛而給我惡評的不算。你那些對我的
不敢不敢,看來生氣了。打住了,沙家浜第二場--轉移了。
回復 劉小曼 2016-6-17 07:54
泥馬: 不敢不敢,看來生氣了。打住了,沙家浜第二場--轉移了。
我沒有生氣。也沒有不尊重許先生。貶許抬路之說不成立。

寫論文都得說好話?
回復 劉小曼 2016-6-17 08:09
泥馬: 不敢不敢,看來生氣了。打住了,沙家浜第二場--轉移了。
泥馬先生,以下是路的說話:

"很抱歉,忙到現在才有空答覆泥先生。

首先,我同意泥先生的說法,任何一個譯文都是有缺陷的。不要說翻譯,就是寫作,十全十美的文字也是不存在的。那不符合辯證法。所以,任何文字都可以再提高。

其實,country這個詞用單數還是複數不是問題的關鍵,雖然整個詩詞的格局告訴我們,那地方指的是當代,而不是古代,所以必須用表示當代的詞,而不是表示古代的詞。問題的關鍵是,我只是通過幾個例子說明我不贊同許先生的翻譯方法,即我不贊同他在翻譯時以押韻為主,而使譯文有時走了原文的意思,有時走了原文的口氣。

既然你代他在這裡回答問題,我提出了問題,你就應該正面回答。請一條一條反駁我在原文里給出的5例子。

謝謝!"
回復 劉小曼 2016-6-17 08:12
路先生的話有理有據。泥馬先生,您儘管回復路先生好了。:)
回復 劉小曼 2016-6-17 09:41
泥馬: 不敢不敢,看來生氣了。打住了,沙家浜第二場--轉移了。
我只不過說了一句 「就這首而言,路先生譯的好」

泥馬先生就不高興了,他不去論路先生為什麼譯得不好,他卻說我沒有自知之名,許先生的作品與我的練習是天地之別。我說拿我的和許先生的作品一起給英語,各界讀者評論吧,他馬上「轉移」了,什麼道理?

泥馬先生應該是許先生的代言人。若是拿許先生的作品和一個初學者的出去讓讀者評論,一旦讀者一邊倒給許先生的作品好評,按泥馬先生的思維,這是應該的,天地之別嘛,可萬一不是這回事,萬一我的習作好評多,許先生的惡評多,你怎樣向許先生交代?泥馬先生,你以代言人的口氣說話就得付起責任,對吧?  可泥馬先生逃跑了。 難道泥先生不敢接受挑戰?這不是我的本意。泥先生不敢迎戰,難道怕輸不起? :)

我與許先生沒有任何恩怨,我非常敬佩他的才華和做學問的態度。 請泥馬先生正視路先生的論點展開反駁,討論,而不是針對我的習作。我從來沒有說過自己的譯得好。謝謝!



我譯的和原創的幾首英詩,附讀者評論,我是自學,初學著寫滴,日期基本在底下。



第一首十四行詩
http://www.writingforums.com/threads/156289-A-Piece-of-Chocolate-Cake-(My-First-Sonnet)?highlight=xiaoman

她的選擇
http://www.writingforums.com/threads/164030-Her-Choice?highlight=xiaoman

早春
http://www.writingforums.com/threads/155166-A-Poem-For-The-Early-Spring?highlight=xiaoman

Snoring 打呼嚕
http://www.writingforums.com/threads/162738-Snoring?highlight=xiaoman

等我有錢了
http://www.writingforums.com/threads/157353-When-I-Get-Rich?highlight=xiaoman

http://www.writingforums.com/threads/162810-Ode-To-Chrysanthemums?highlight=xiaoman
http://www.writingforums.com/threads/162921-Winter-Here?highlight=xiaoman

http://www.writingforums.com/threads/158295-The-Talented-Poet?highlight=xiaoman

http://www.writingforums.com/threads/164789-The-Rising-Crane

http://www.writingforums.com/threads/161142-The-Faults-of-Qin-(A-Translation-work)

http://www.writingforums.com/threads/156475-A-Translated-Poem-Sending-A-Friend-Back-Home

http://www.writingforums.com/threads/148280-A-Translated-Poem-Sweet-Smell-Around-Us

http://www.writingforums.com/threads/159278-A-Twig-of-Plum-Blossom-By-Wu-Huaichu

http://www.writingforums.com/threads/148515-A-Translated-Poem(4)-A-Water-Dragon-Chant-By-Xin-Qiji

http://www.writingforums.com/threads/156763-The-River-City-Su-Dongpo-(-Analysis-Translation)




水龍吟  辛棄疾

A Water Dragon Chant, By Xin Qiji

By Xin Qiji (1)



Under the vast sky of Chu,
autumn looks clear and bright,
water follows the sky leaving
the autumn that is indefinite.
The mountains in distance,
Give a gloomy appearance,
Hairpins of jade and buns of spiraling.
The sun sets on the tall building,
in the lost goose' sounds
There is the traveler on the River South.
I look at the Wu Sword
Which hits everywhere on the balustrade,
Oh! No one can understand
My mood at this moment,
The perch taste? No mention,
Wind blows in a western direction,
Has JiYing (2) returned home yet?
He requested house prices instead,
He should hesitate
To see Liu Lang's(3) mind and spirit.
What a shame,
Time goes by in the sorrowful wind and rain,
Even trees go like this!
Oh! Who can I ask for some pieces
Of handkerchiefs
For wiping off the hero's tears ?

(1) Xin Qiji http://en.wikipedia.org/wiki/Xin_Qiji

(2) JiYing--An official in Jin Dynasty. The autumn wind reminded him of the tasty perch in his hometown, he then resigned his position and went home for a comfortable life.
(3) Liu Lang http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Bei



Translator: Xiaoman June 23,2014

水龍吟·登建康賞心亭 辛棄疾
楚天千里清秋,水隨天去秋無際。遙岑遠目,獻愁供恨,玉簪螺髻。落日樓頭,斷鴻聲里,江南遊子。把吳鉤看了 ,欄桿拍遍,無人會,登臨意。

休說鱸魚堪膾,盡西風、季鷹歸未?求田問舍,怕應羞見,劉郎才氣。可惜流年,憂愁風雨,樹猶如此!倩何人、 喚取紅巾翠袖,搵英雄淚?


英譯:【陋室銘】劉禹錫 On My Shabby Cottage

A mountain, no matter how tall or low,
if fairies live there, then everyone will know.
Waters, no matter in a great depth or not,
if dragons hide  there then you can feel a lot
of reiki; this is my cottage of shabbiness,
as the owner of it, I have good essences.
Traces of moss on steps look vivid green,
grasses reflects on curtains--a nice scene.
people coming to chat with me and have laughs
are all kind of knowledgeable scholars,
those who are shallow, not my communicators,
My friends and I play guqin which has no decors,
And together we read Buddhist scriptures.
My ears are not disturbed by sounds of music,
no official documents to make me feel fatigue.
Zhuge Liang lived in a thatched hut in Nanyang,
and Yang Ziyun stayed in a pavilion in Xishu.
Confucius said;If a noble gentleman lives in small
house, then where he stays is not shabby at all!

Dec. 12, 2015

作品原文

編輯

陋室⑴銘

山不在⑵高,有仙則名⑶。水不在深,有龍則靈⑷。斯是陋室⑸,惟吾德馨⑹。苔痕上階綠,草色入簾青⑺。談笑有鴻儒⑻,往來無白丁⑼。可以調⑽素琴,閱金經⑾。無絲竹⑿之⒀亂耳⒁,無案牘⒂之勞形⒃。南陽⒄諸葛廬,西蜀子云亭⒅,孔子云⒆:何陋之有⒇?[2] [3]
回復 劉小曼 2016-6-17 12:19
泥馬: 謝謝回復和詮釋詩作的地理和歷史背景。

我是這樣認為的,古典詩詞的英語翻譯有點類似莎士比亞劇的理解,不同的人心中會有不同的哈姆萊特,說不上是誰對誰錯。許
為了押韻而改了詞的形式,不是美感而是破壞美感。
回復 劉小曼 2016-6-17 12:21
泥馬: 文人相輕是毛病。當年教我們的教授是哥倫比亞大學畢業的,看不上許教授(西南聯大英文系,留學在法國,沒在英美留學)。但我覺得文人相輕不好,可以有不同翻譯方
文人相輕是不好,但我沒有感覺路輕視許先生。
123

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-17 07:26

返回頂部