倍可親

轉載:對許淵沖翻譯法的一些看法

作者:劉小曼  於 2016-6-15 05:56 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:英文分享|已有51評論

這裡是網友評論第2頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (51 個評論)

回復 泥馬 2016-6-17 00:21
劉小曼: 當然,那是是我個人看法。 歡迎大家有不同看法。

我判斷路先生譯作的標準是:準確,傳神不失美的追求。

許先生在翻譯過程中摒棄了其他東西過多追求押韻,我就
還是那句話,各有千秋,不論長短。
回復 劉小曼 2016-6-17 02:12
我讀翻譯作品的習慣是看作品,不是看出自誰家之手。看作品本身就能分長短,那裡好,那裡有缺點,那裡不準確都要看個明白。
回復 劉小曼 2016-6-17 02:22
泥馬: 不同的人翻譯的不同英譯版本很多,「孩子是自家的好」,每位譯者大概都覺得自己的版本不錯。這裡的十路網友也嘗試了自己的翻譯,是一種八仙過海各顯神通的局面。
每位譯者都認為自己的不錯?哈哈,可能不是我,我也譯了,而且我認為自己譯的需要改良,也接受了網友的建議。我需要分析作品和翻譯法。若是有地方翻譯得不對,如路先生點出的地方,許先生也需要考慮,如果他願意。當然,這是我的學習態度,不期望每個人都認同。

不可否認,前人的翻譯工作是艱苦的,舊時查個資料都需要很長時間,寫信交流來回個把月算快了。不像現代人,資料都在指尖上,所以我說當今年青一代翻譯家有優越的條件,做得比前輩好,不奇怪。路先生的這首翻譯才新鮮出爐,獲得普遍認同,指日可待。另外,方先生的詩詞就譯得很好。
回復 泥馬 2016-6-17 02:37
劉小曼: 每位譯者都認為自己的不錯?哈哈,可能不是我,我也譯了,而且我認為自己譯的需要改良,也接受了網友的建議。我需要分析作品和翻譯法。若是有地方翻譯得不對,如
看來你自視甚高,我也說句得罪人的實話吧,人貴有自知之明。把自己的習作與翻譯大師的譯作相提並論實在是欠缺自知之明。你和那位路先生可以自我欣賞自己的譯作,但最好避免將天比地。
回復 劉小曼 2016-6-17 03:17
泥馬: 看來你自視甚高,我也說句得罪人的實話吧,人貴有自知之明。把自己的習作與翻譯大師的譯作相提並論實在是欠缺自知之明。你和那位路先生可以自我欣賞自己的譯作,
"我認為自己譯的需要改良" 這是自視甚高嗎?

我沒有跟任何人比,就是譯來玩的。
大家給我建議我也接受了,所以我不覺得自己自視甚高。

我只是說出自己的感覺:路先生的說法我是同意的。

路的譯法以準確為首,有一些原詩句子我都忘了,但讀了路的翻譯我就能想起來,這就是他譯作準確的功效。
回復 劉小曼 2016-6-17 03:20
分析翻譯作品,是是分析作品,不是分析人。難道你看翻譯是先看是誰譯的? 我是對作品不對人也.
回復 劉小曼 2016-6-17 03:28
泥馬: 看來你自視甚高,我也說句得罪人的實話吧,人貴有自知之明。把自己的習作與翻譯大師的譯作相提並論實在是欠缺自知之明。你和那位路先生可以自我欣賞自己的譯作,
泥馬先生, 路先生分析的是許先生翻譯方法,不是他個人。

而你這幾句話針對的是我和路先生「人貴有自知之明。」? 這與我們的作品分析有什麼關係?  我們應該針對作品來討論,是對作品不是對人。。

讓我們回到正題上吧。

我說路先生翻譯的好,你主要是不同意這句,不是嗎?  那麼你持反對意見,你認為路譯得不好,許先生譯得好,你應該指出路的作品不好的地方,許先生的作品好的地方,這才叫有理有據地討論,不是來分析我本人如何,路先生又如何,許先生有如何。你說呢?
回復 劉小曼 2016-6-17 03:48
再說了,碩士論文就有「論某某翻譯作品的可讀性」 等論題。

請給我一個合理說法,為什麼我不被允許去分析翻譯家們的作品。

我不去學習,分析前輩們的作品,怎麼知道他們作品的優點,他們犯了那些錯,怎麼知道去避免犯錯?  泥馬先生,你說我自視甚高,  沒有自知之明, 你應該提出你的論據才能以理服人。對嗎? 我只不過是感興趣看分析,也喜歡翻譯,僅此而已。
回復 泥馬 2016-6-17 04:11
劉小曼: "我認為自己譯的需要改良" 這是自視甚高嗎?

我沒有跟任何人比,就是譯來玩的。
大家給我建議我也接受了,所以我不覺得自己自視甚高。

我只是說
你把自己放在評判大師級翻譯家譯作好壞的地位,難道不是自視過高嗎?如果進一步問,你懂得或掌握中國古典詩詞的詞牌韻律嗎?或者換一個問法,你的中國古典詩詞譯作或你朋友的譯作得到過專家權威的認可嗎?有哪家出版社出版過你或你朋友的譯作可以當作評判譯作水平的客觀標準嗎?

有些話實在不願說,但似乎不點不透。那就讓我坦率地點破吧:你的英譯版本最多算是習作,與原詩詞的詩意和高度差之千里,就像網友給你評論的,詩意全無,最多算是英語順口溜。直言傷人,請原諒。
回復 劉小曼 2016-6-17 04:25
泥馬: 你把自己放在評判大師級翻譯家譯作好壞的地位,難道不是自視過高嗎?如果進一步問,你懂得或掌握中國古典詩詞的詞牌韻律嗎?或者換一個問法,你的中國古典詩詞譯
謝謝點評!

但是泥馬先生,你還是繼續以「論人」 為主。 難道我說出那首翻譯是某某的親筆順手之作, 難道你就馬上要噤若寒蟬? 這還論個P啊。這不是很可笑嗎?



因為你是以人為標準的論說,所以你說我的是順口溜,沒有提出論據,可以視作意氣說話,可以忽略。

要不你好好寫一篇如路先生的論文貼出,咱再來繼續論說,你說呢?

如果以人為標準,不論也罷。
回復 劉小曼 2016-6-17 04:37
你也可以來玩嘛, 你也來譯一首, 是騾是馬牽出來溜一溜。大家看著也熱鬧。
回復 劉小曼 2016-6-17 04:51
我為什麼要得到專家權威的認可?為什麼你不問我認可權威沒有?:)

基本上我是喝咖啡上洗手間蹲時才想去思考翻譯幾句詩詞,我譯了拿去英語論壇給洋人讀者們Show Off完了就忘了。坦白說,我的讀者認為一些譯得很好,一些不咋地,那有怎麼樣? 我享受過程,這就是我真正需要的。當然,朋友的點贊和鼓勵讓我感覺也蠻好,僅此而已。
回復 泥馬 2016-6-17 04:59
劉小曼: 謝謝點評!

但是泥馬先生,你還是繼續以「論人」 為主。 難道我說出那首翻譯是某某的親筆順手之作, 難道你就馬上要噤若寒蟬? 這還論個P啊。這不是很可笑嗎?
果然是hurt your feelings,對不起啦,說了不該說的話。
回復 劉小曼 2016-6-17 05:02
泥馬: 果然是hurt your feelings,對不起啦,說了不該說的話。
我只是對我自己有些失望。      我不該叫你也來譯和寫論文來反駁路。 也可能,你害怕了。你的目標不是我,是路,而你現在把握不了這個路到底是何許人也。
回復 泥馬 2016-6-17 05:10
劉小曼: 我為什麼要得到專家權威的認可?為什麼你不問我認可權威沒有?:)

基本上我是喝咖啡上洗手間蹲時才想去思考翻譯幾句詩詞,我譯了拿去英語論壇給洋人讀者們Show
相信這些是實話。錢鍾書先生翻譯毛澤東詩詞先後用了20年時間仔細斟酌,許淵沖先生從58年就開始鑽研毛澤東詩詞的翻譯。他們的譯作的質量和達到的高度,與你在洗手間或咖啡間的即興習作根本就是天壤之別。所以,我勸你最好避免將天比地,人貴有自知之明,或者英語里說的: You'd better know where you stand.
回復 泥馬 2016-6-17 05:27
劉小曼: 我只是對我自己有些失望。       我不該叫你也來譯和寫論文來反駁路。 也可能,你害怕了。你的目標不是我,是路,而你現在把握不了這個路到底是何許人也。
多想了,路的翻譯水平挺好的。我有自知之明,連你的英語翻譯水平都不如,與路差距更大。所以,不會被激將跟路比或者挑戰你,因為對中國古典詩詞,我連英語順口溜都翻譯不出來。
回復 劉小曼 2016-6-17 06:22
泥馬先生,你是許先生的學生,應該也是我前輩級的人。 也對你說聲抱歉。
回復 泥馬 2016-6-17 06:28
劉小曼: 泥馬先生,你是許先生的學生,應該也是我前輩級的人。 也對你說聲抱歉。
謝謝啦,我只是聽過一次許先生的課,算不上他的學生,但對他比較尊敬,可能會有維護他的傾向。但別人批評或貶損他,也不會傷害my feelings,沒關係的。
回復 劉小曼 2016-6-17 06:32
我一直強調,我現在是在學習,並不是拿我的去跟許先生的比, 但你一直認為我要跟許先生的作品比較。  我認同路的翻譯方法,如果你不認同,你就辯論為什麼不認同才是辯論的方向。

我們討論的是路的論文內容,不是我的翻譯。
回復 劉小曼 2016-6-17 06:57
我怕拿自己的練習和許先生的一起放到別處讓大家評論,如果多數讀者,包括英語和中文讀者大部分給我好評,給許先生惡評,按您的不是看作品而是論人為據的理論,到時你教我情何以堪? 我拿了惡評無所謂,我是無名小輩,但如果許先生的作品拿了惡評, 這個後果該怎樣辦? 你負責嗎?  

路可能有話給你。

我的感覺並沒有被你傷害,你想多了。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-17 07:38

返回頂部