倍可親

英譯:沁園春 雪 (毛澤東)

作者:劉小曼  於 2016-6-6 03:25 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:英文分享|已有28評論

關鍵詞:mountains, 沁園春, suddenly, nothing, dancing

這裡是網友評論第2頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (28 個評論)

回復 徐福男兒 2016-6-6 23:54
劉小曼: Thanks! 謝謝徐先生,謝謝各位! 喜歡讀我英譯的朋友也許還會喜歡

另一首:金縷曲
http://www.writingforums.com/threads/157814-The-Jin-Song
我確實很喜歡讀你的英譯,更欽佩你鍥而不捨的精神。
回復 劉小曼 2016-6-7 01:10
sousuo: 恕直言,形存韻非,當然,形存如此已屬難能可貴。

太祖的氣勢沒辦法再現。
韻非?願聞其詳。謝謝!
回復 sousuo 2016-6-7 01:28
劉小曼: 韻非?願聞其詳。謝謝!
韻乃意蘊而非音韻。
回復 劉小曼 2016-6-7 06:10
sousuo: 韻乃意蘊而非音韻。
  
回復 劉小曼 2016-6-7 06:30
徐福男兒: 我確實很喜歡讀你的英譯,更欽佩你鍥而不捨的精神。
    thanks!:)謝謝徐先生!
回復 東土唐人 2016-6-8 00:52
用白話般的英語翻譯出來,其中的意境、風格、氣勢全沒了,還是別翻譯的好。
回復 劉小曼 2016-6-8 01:52
東土唐人: 用白話般的英語翻譯出來,其中的意境、風格、氣勢全沒了,還是別翻譯的好。
既然你不能提出支持論據,也就是說你的是純屬外行話,順口開河。

翻譯與否是我個人的自由。網上發帖玩而已。
回復 劉小曼 2016-6-8 03:15
東土唐人: 用白話般的英語翻譯出來,其中的意境、風格、氣勢全沒了,還是別翻譯的好。
這首的確是譯的匆忙,匆匆看了一些註解,歡迎建設性的留言,以相互交流和提高為目的。
12

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-18 16:47

返回頂部