倍可親

英譯:沁園春 雪 (毛澤東)

作者:劉小曼  於 2016-6-6 03:25 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:英文分享|已有28評論

關鍵詞:mountains, 沁園春, suddenly, nothing, dancing

沁園春·雪
北國風光,千里冰封,萬里雪飄。望長城內外,惟余莽莽;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。
江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷。一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。俱往矣,數風流人物,還看今朝。[3] 

Snow

The wide range of northland scenery,
stretching a thousand miles, is snowy and icy.   
Snow in the sky flies ten thousand miles,
and on the Great Wall's inside and outside,
nothing can be seen but endless white;
Here and there of the Mighty River,
as if suddenly has lost all the water.
Like silver snakes dancing are mountains,  
Hills on grasslands  like running white elephants.
They all wish to compete with the sky,
wanting to see who is low and who is high.
When a clear day arrives, the bright sunshine
reflects on the snowy scene, looking so fine.
Rivers and mountains are so charming,
Numberless heroes are attracted and admiring.
Qin Shi Huang and Emperor Wu, what a pity,
they  had no much talent in literacy.
The Emperor Taizong of Tang and Taizu of Song
only knew a little about Lisao and Guofeng.
Genghis Khan, who founded the Empire of Mongol
just knew how to draw the bow and shoot eagles.

 Alas! All of these characters  have long gone away,
Now who are the real heroes? Look at us today!

1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (5 人)

發表評論 評論 (28 個評論)

回復 sousuo 2016-6-6 03:39
恕直言,形存韻非,當然,形存如此已屬難能可貴。

太祖的氣勢沒辦法再現。
回復 十路 2016-6-6 04:37
」suddenly has lost all of its water「   好像不是 lost water,是lost wave, frozen?
回復 十路 2016-6-6 04:43
「Silver snakes are dancing on mountains,  
grasslands are ran through by white elephants.」

這兩句可以採用相同的句型,或主動或被動。
回復 十路 2016-6-6 04:46
「Numberless heroes are attracted and admiring. 」  這一句沒有將競折腰反應出來。
回復 十路 2016-6-6 04:48
「they had no much talent in literary」   in literacy.

小曼,邊看邊提了點建議,希望別見怪。
回復 劉小曼 2016-6-6 05:00
十路: 「they had no much talent in literary」   in literacy.

小曼,邊看邊提了點建議,希望別見怪。
感謝十路君閱讀和提出寶貴看法!我回頭細看和回復你:)
回復 劉小曼 2016-6-6 05:01
sousuo: 恕直言,形存韻非,當然,形存如此已屬難能可貴。

太祖的氣勢沒辦法再現。
多謝sousou的留言,多謝不吝賜教!
回復 sousuo 2016-6-6 05:01
是這樣,山舞銀蛇,原馳蠟象的意思是:山好似舞動的銀蛇,又如賓士的蠟象。

寫的是山,不是蛇和象。
回復 徐福男兒 2016-6-6 05:37
小曼姐,毛澤東的意思,風流人物就是他本人,所以說是hero,不是heroes。
回復 劉小曼 2016-6-6 07:56
sousuo: 是這樣,山舞銀蛇,原馳蠟象的意思是:山好似舞動的銀蛇,又如賓士的蠟象。

寫的是山,不是蛇和象。
謝謝留言!雪在山上飄揚如群蛇亂舞,原:草原,雪在草原穿過,如大象狂奔。用蛇和象如雪。
回復 劉小曼 2016-6-6 07:58
徐福男兒: 小曼姐,毛澤東的意思,風流人物就是他本人,所以說是hero,不是heroes。
謝謝徐老師:)我再看看。

昨天讀了你關於錢鍾書的文章,好文,長見識了。
回復 劉小曼 2016-6-6 08:00
十路: 「they had no much talent in literary」   in literacy.

小曼,邊看邊提了點建議,希望別見怪。
謝謝十路,你是對的。
回復 徐福男兒 2016-6-6 13:42
劉小曼: 謝謝徐老師:)我再看看。

昨天讀了你關於錢鍾書的文章,好文,長見識了。
謝謝小曼姐。這首《沁園春》是毛澤東帝王思想最明白不過的自我曝露,郭沫若將「風流人物」曲解為人民,是無恥文人的奉承和粉飾,他哪裡會不懂!
回復 劉小曼 2016-6-6 13:47
徐福男兒: 謝謝小曼姐。這首《沁園春》是毛澤東帝王思想最明白不過的自我曝露,郭沫若將「風流人物」曲解為人民,是無恥文人的奉承和粉飾,他哪裡會不懂!
謝謝徐老師。我之前也是那樣理解。 看了他寫彭德懷將軍的詩后改變了一些看法。
回復 笑臉書生 2016-6-6 15:00
此詞不是毛寫的,是他秘書胡喬木寫的,毛死後,胡一直鬧著讓中央正名------中央要維持毛的名聲,不許,胡鬧了很多場了------
回復 劉小曼 2016-6-6 19:23
笑臉書生: 此詞不是毛寫的,是他秘書胡喬木寫的,毛死後,胡一直鬧著讓中央正名------中央要維持毛的名聲,不許,胡鬧了很多場了------
  
回復 徐福男兒 2016-6-6 21:46
劉小曼: 謝謝徐老師。我之前也是那樣理解。 看了他寫彭德懷將軍的詩后改變了一些看法。
寫彭德懷的哪一首詩啊?
回復 劉小曼 2016-6-6 22:47
徐福男兒: 寫彭德懷的哪一首詩啊?
http://zhidao.baidu.com/question/7802664.html

山高路遠溝深,大軍縱橫馳奔。誰敢橫刀立馬?唯我彭大將軍!
回復 徐福男兒 2016-6-6 22:59
劉小曼: http://zhidao.baidu.com/question/7802664.html

山高路遠溝深,大軍縱橫馳奔。誰敢橫刀立馬?唯我彭大將軍!
這正是皇帝稱讚功臣的口氣啊!
回復 劉小曼 2016-6-6 23:15
徐福男兒: 這正是皇帝稱讚功臣的口氣啊!
Thanks! 謝謝徐先生,謝謝各位! 喜歡讀我英譯的朋友也許還會喜歡

另一首:金縷曲
http://www.writingforums.com/threads/157814-The-Jin-Song
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-17 04:03

返回頂部