倍可親

英譯:《你采來日月星光》

作者:劉小曼  於 2016-3-22 02:23 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:原創文學|已有27評論

這裡是網友評論第2頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (27 個評論)

回復 劉小曼 2016-3-22 20:30
以下是我對這首詩的分析和評論,也可能不對:

這是一首抒情幻想小詩,詩人用母語寫作,使用第一人稱,直接跟第二人稱對話。詩中人物的心情處在平靜的沉思,幻想狀態,基調是嚴肅,  著重視覺意象的表現力。本詩主導節奏較為緩慢。最後一句「一河的夢幻」,引導讀者進入無限的,美好,謐靜的想象空間,河---是地上的河還是天上的銀河? 什麼樣的夢幻? 等等。 詩人奇異的幻想,體現了他對美好理想和事物的憧憬和嚮往。小瑕疵,本詩沒有描寫聲音,觸角,味覺等感官上的描寫。可以增加一些通感美上的描寫,把短詩加長。在通感美上做描寫,譬如講講太陽光束的冷,熱感覺,星光,月光發出的聲響聽覺等, 花的肥,瘦視覺美等等,增加多層次美感。原詩沒有押韻,這個應該是無可厚非,我把原詩翻譯成押韻,只是我自己個人的喜好,在盡量準確,傳神的基礎上去追求押韻。
回復 曾經以為的凝視 2016-3-22 21:09
劉小曼: 假滴。偽文青,我濫譯充數,謝謝凝視兄多指教。
我指教誰呀,不要害我臉紅。
回復 曾經以為的凝視 2016-3-22 21:10
劉小曼: 我認為要加the
我是比較亂來的。你和十路師哥研究吧!
回復 劉小曼 2016-3-24 10:56
曾經以為的凝視: 我是比較亂來的。你和十路師哥研究吧!
我是感覺上要用The

你們應該是對的。 你們的文法基礎比我好。謝謝凝視兄和十路!
回復 曾經以為的凝視 2016-3-24 11:12
劉小曼: 我是感覺上要用The

你們應該是對的。 你們的文法基礎比我好。謝謝凝視兄和十路!
小曼 ,who cares about 文法? Whatever you like is the best 文法.
回復 劉小曼 2016-3-24 11:57
曾經以為的凝視: 小曼 ,who cares about 文法? Whatever you like is the best 文法.
hey,小夥子,麻煩一下能否換個靚照:)這個頭像有些頹廢,消沉。聽村子里人們說你是大帥哥。
回復 曾經以為的凝視 2016-3-24 21:28
劉小曼: hey,小夥子,麻煩一下能否換個靚照:)這個頭像有些頹廢,消沉。聽村子里人們說你是大帥哥。
一直以為我在調侃小曼,原來是小曼在調侃我!
12

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-23 17:21

返回頂部