倍可親

英譯:《你采來日月星光》

作者:劉小曼  於 2016-3-22 02:23 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:原創文學|已有27評論

《你采來日月星光》  作者:章凝 (美國華裔詩人,作家)


你采來日月星光
編成一隻花籃
承載你的夢

我是一個
從花蕊里鑽出來的孩子
一心想做蜜蜂的事情

你是一粒
星星的塵埃
墜落在伊甸花園

蜜蜂 塵埃
我一無所有
除去一隻光籃
與一河夢幻


翻譯: 劉小曼

You Have Collected Light Beams Of The Sun, Moon And Stars


You weave a basket with all the light beams
you've collected from  the Sun, Moon and stars
  so as to carry your dreams

I am a child, who
just climbed out a flower, wholeheartedly
thinking of doing something that bees do

You are a fragment
of  stardust
that just landed on the garden of Eden

Bees and dust...
I have nothing else
except that light basket
and a river of dreams and illusions.

Translator:Xiaoman
March 21, 2016


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
5

鮮花

剛表態過的朋友 (5 人)

發表評論 評論 (27 個評論)

回復 十路 2016-3-22 03:36
小曼,翻譯得好,只是提點小參考:

第一句的 the 是否可以去掉?

第二句 直接用  collected from。。。。開頭

第三句 直接 to。。。開頭

You are a grain of stardust,  感覺 grain 比 fragment 好一點。
回復 劉小曼 2016-3-22 03:57
十路好!Grain用得好,謝謝~~
回復 劉小曼 2016-3-22 04:17
The , 我覺得沒有問題。


中文是「你采來日月星光」 所以 留著 You ,不是別人,是You

So as to  
Meaning for that reason; therefore: This is the easiest way to get there, so
邏輯關係,中文不需要在句子前頭加「這樣去」"為了 」 但英語邏輯緊密,可以這樣用。
回復 曾經以為的凝視 2016-3-22 07:49
十路: 小曼,翻譯得好,只是提點小參考:

第一句的 the 是否可以去掉?
照語法講,唯一的事物要用The。詩歌里我就不肯定了。
回復 十路 2016-3-22 07:53
曾經以為的凝視: 照語法講,唯一的事物要用The。詩歌里我就不肯定了。
all light beams (from Sun, moon,stars) 後面已經定義了可以不再用定冠詞了。
回復 曾經以為的凝視 2016-3-22 07:57
看到小曼在《伊甸文苑》里的文章了。真是文藝青年啊!
回復 曾經以為的凝視 2016-3-22 07:59
十路: all light beams (from Sun, moon,stars) 後面已經定義了可以不再用定冠詞了。
這才叫精益求精,贊一個!
回復 十路 2016-3-22 08:00
劉小曼: The , 我覺得沒有問題。


中文是「你采來日月星光」 所以 留著 You ,不是別人,是You

So as to  
Meaning for that reason; therefore: This is the easiest
不是語法錯誤,是讀起來連貫些,與原詩的連貫性有關,更貼切,不需要加入翻譯者的解釋和邏輯。沒事,明白你的意思了。小曼,我只是講講為什麼我這樣想,別介意
回復 十路 2016-3-22 08:21
劉小曼: 十路好!Grain用得好,謝謝~~
小曼,我又想了一下,grain 也有點不太合適, 一般表示單顆粒微粒。 這裡指的是微量的 stardust ,實際上是無數微粒的組成,是不是用 speck or bit

a bit of。。。
a speck of。。。
回復 十路 2016-3-22 08:41
曾經以為的凝視: 這才叫精益求精,贊一個!
喜歡看你們介紹的文章,原創和翻譯,跟著一起學習,有時會參與反饋一點隨想    問好~
回復 劉小曼 2016-3-22 08:43
十路: 小曼,我又想了一下,grain 也有點不太合適, 一般表示單顆粒微粒。 這裡指的是微量的 stardust ,實際上是無數微粒的組成,是不是用 speck or bit

a bit of。
That is fine.

A piece of stardust should be huge when we take a close look.  
However, it looks like a grain to me in the video.   :)
回復 十路 2016-3-22 08:45
劉小曼: That is fine.

A piece of stardust should be huge when we take a close look.  
However, it looks like a grain to me in the video.   :)
ok, good
回復 曾經以為的凝視 2016-3-22 08:50
十路: 喜歡看你們介紹的文章,原創和翻譯,跟著一起學習,有時會參與反饋一點隨想     問好~
都是小曼在翻譯。向你們學習。給您請安!
回復 人間的盒子 2016-3-22 09:32
牛啊,咱只能仰慕。
回復 劉小曼 2016-3-22 11:43
多謝大家指點批評。
回復 劉小曼 2016-3-22 11:43
人間的盒子: 牛啊,咱只能仰慕。
謝謝盒子鼓勵!
回復 劉小曼 2016-3-22 11:46
曾經以為的凝視: 看到小曼在《伊甸文苑》里的文章了。真是文藝青年啊!
假滴。偽文青,我濫譯充數,謝謝凝視兄多指教。
回復 越湖 2016-3-22 12:19
Beam or ray?
回復 劉小曼 2016-3-22 12:25
曾經以為的凝視: 這才叫精益求精,贊一個!
我認為要加the
回復 劉小曼 2016-3-22 12:27
越湖: Beam or ray?
beams是光束,編織用的,Ray比較難編。
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-19 09:20

返回頂部