...沙揚娜拉霧靄卷盡長空,樓頭斜陽餘輝輕灑溫柔,珍重,我的朋友!遙寄祝福與月兒如鉤... In the vast sky, mist rolls away,On the tower,setting sun flares gently sway.Take care, my friend!the crescent moon will carrymy blessings to you, never end...Writer: 小貝殼唱:小貝殼Septembe [ ...閱讀全文 ]
轉貼小草的好譯: 《送元二使安西》- 王維 渭城朝雨浥輕塵, 客舍青青柳色新。 勸君更盡一杯酒, 西出陽關無故人。A Quatrain By Wang Wei (Seeing Yuan Er as Envoy off to Anxi) The dawn drizzle clears the dust o』er Wei town; The inn the green looks the fresh willows lend. Pray you must one more cup of wine [ ...閱讀全文 ]
金陵圖(唐)韋莊 江雨霏霏江草齊﹐六朝如夢鳥空啼。無情最是台城柳﹐依舊煙籠十里堤。Around the river the grass lush in falling rain; Six dynasties were but a dream; birds cry in vain, The willows of Taicheng who are th』 most affectless Along the ten-mile causeway like clouds still reign. Tr. Xiao Cao [ ...閱讀全文 ]
點評海外翻譯:草堂詩(三國)諸葛亮 ID海外的譯文: 「草堂詩(三國)諸葛亮 大夢誰先覺﹐平生我自知。草堂春睡足﹐窗外日遲遲。Poem of Thatched Hut by Zhuge Liang of Three Kingdoms period Who will wake up first from the Dream? Myself know what my life is. I have enough of spring sleep in my hut; The sun o [ ...閱讀全文 ]
夜雨寄北(唐)李商隱(中譯英) 君問歸期未有期﹐巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭﹐卻話巴山夜雨時。Mail To North In Night Rain by Li Shangyin If you ask when I return, I'm not sure. Night rain fill』d the autumn pool from Ba Hill. When can we snuff candles by west window again And talk about the night r [ ...閱讀全文 ]
靜夜思 李白床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。Quiet Night Thoughts By Li PoIn front of my bed the moonlight shines,Confused, I thought it is frost on the floor.Looking up, I see the moon so bright.Looking down, my hometown knocks at my heart's door.July 22, 201 [ ...閱讀全文 ]
宋詞英譯:【釵頭鳳】/唐琬 The first attempt , 第一次試譯,譯得不足,不對的地方歡迎指正。 世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風乾,淚痕殘。欲箋心事,獨語斜闌。難,難,難! 人成各,今非昨,病魂常似鞦韆索。角聲寒,夜闌珊。怕人尋問,咽淚裝歡。瞞,瞞,瞞Out there, it is a cruel s [ ...閱讀全文 ]
翻譯很有趣系列 (1) Assume 翻譯:蠢蛋,「你」,「我」Assume , 先把它拆開再譯 Ass, U, Me:蠢蛋,「你」,「我」。(這樣的解釋規範字典找不到. 「劉小曼英語研究中心」 提供) assume = to make an 'ass' out of 'u' and 'me'. Ass, u, me. 蠢蛋,「你」,「我」。 這個Assume,不是做實驗的那個"大膽假設,小 [ ...閱讀全文 ]