倍可親

分享 [ 詩詞書畫 ]:讀詩人楊永超作品 《捍衛海疆》
劉小曼 2018-8-21 21:53
讀詩人楊永超作品 《捍衛海疆》
讀詩人楊永超作品 《捍衛海疆》激揚文字又一秋,熱血填腔難禁囚。倭寇豺狼侵華夏,我踏東京出地球。捍衛海彊■楊永超■鍛羽神州債未償,東瀛妖霧起癲狂。驅魔保釣龍騰海,購島侵權賊碰牆。倭寇陰魂心蠢妄,中華兒女志高昂。豺狼魑魅頻挑釁,百萬雄師枕炮槍。 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|2 個評論
分享 [ 詩詞書畫 ]:英詩漢譯: 節選 Don Juan--CANTO THE TWELTH. 唐璜 (節選) 喬治.戈登.拜倫
劉小曼 2016-12-12 01:13
稱為青年嫌太老, 三十五歲的大叔。 與童叟混又不好, 好奇人們的活路。 如此之多的煩惱, 這新紀元之產物。若即若離的愛情, 嫁娶嫌遲恐難成。 另闢追求的途徑 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|2 個評論
分享 [ 詩詞書畫 ]:七絕:詠竹 
劉小曼 2016-12-3 05:53
翠袖飄香繞白雲, 逆浪前行托千斤。 虛心亮節真君子, 未肯低身入濁群。(逆浪前行: 竹排在水上前行。 越南北方靠近下龍灣的地區修竹如雲,人們把竹子做成竹排,可運載東西或任其漂流回家當柴燒。)韻律網查得結果: 七絕仄起(首句入韻)-----規則-----仄仄平平仄仄平(韻)平平仄仄仄平平(韻) [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|6 個評論
分享 [ 詩詞書畫 ]:漢譯:唐璜Don Juan (節選)佐治.戈登. 拜倫 附自唱:愛你一生
劉小曼 2016-12-1 21:06
愛你一生 (錄音鏈接)http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0EbydtCax5Hautoplay=0唐璜時年整十六,精壯倜儻蠻風流。雖也活潑且好動,但如書僮般穩重。大家說他成年人,已變成熟失童真。然而其母不認同,一聽怒氣往天沖。緊咬雙唇壓火燎,若不這樣必尖叫。認定早熟使人愁,那是萬惡之源頭。Sele [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|2 個評論
分享 [ 詩詞書畫 ]:試譯: 「菜名詩」 仿sonnet押韻:ABABCDCDEFEFGG(戲譯 「報菜名(十六菜)
劉小曼 2016-11-27 00:34
試譯: 「菜名詩」 仿sonnet押韻:ABABCDCDEFEFGG(戲譯 「報菜名(十六菜)」 風中一塵,作業本。 !-- var addthis_config = {"data_track_addressbar":true}; var addthis_config = { /* your GA propert [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|5 個評論
分享 [ 詩詞書畫 ]:英詩漢譯:「 驚鴻一瞥 」 沃爾特·惠特曼 附自唱:愛的世界只有你
劉小曼 2016-10-23 08:50
驚鴻一瞥 沃爾特·惠特曼驚鴻一瞥,映入我眼簾的,是一群工人和司機在酒吧裡,圍著爐子,在這個冬天的深夜——我坐在一個不顯眼的角落裡;那個愛我的,我也愛著的年輕人,默默地靠近我,坐在我旁邊,他可能會抱住我的手;良久,在嘈雜聲此起彼伏之際——在夾雜喝酒,吵鬧 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|4 個評論
分享 [ 其它日誌 ]:原創:沙揚娜拉 ,跟唱「白狐」 + 轉帖-《沙揚娜拉》- 徐志摩。翻譯:小草
劉小曼 2016-9-22 08:07
...沙揚娜拉霧靄卷盡長空,樓頭斜陽餘輝輕灑溫柔,珍重,我的朋友!遙寄祝福與月兒如鉤... In the vast sky, mist rolls away,On the tower,setting sun flares gently sway.Take care, my friend!the crescent moon will carrymy blessings to you, never end...Writer: 小貝殼唱:小貝殼Septembe [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|2 個評論
分享 [ 詩詞書畫 ]:中譯英小說前景初探
劉小曼 2016-8-23 21:46
我平時很少接觸中譯英的小說,如果有空我看一些英語原版小說。最近我和幾位老師一起合作翻譯了虔謙老師的「奇遇」 --我本人很喜歡的一系列獲獎小說。 在參加虔謙老師小說翻譯之前我試圖翻譯了徐訏的小說「鬼戀」 ,因為是初試,英語世界讀者的反映結果對我個人來說還是比較滿意的。當然,還有改進的地方。這次的實驗使我感 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|6 個評論
分享 [ 其它日誌 ]:轉貼小草的好譯: 西出陽關無故人
劉小曼 2016-8-19 11:23
轉貼小草的好譯: 《送元二使安西》- 王維 渭城朝雨浥輕塵, 客舍青青柳色新。 勸君更盡一杯酒, 西出陽關無故人。A Quatrain By Wang Wei (Seeing Yuan Er as Envoy off to Anxi) The dawn drizzle clears the dust o』er Wei town; The inn the green looks the fresh willows lend. Pray you must one more cup of wine [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|8 個評論
分享 [ 其它日誌 ]:轉網友「小草」英譯:金陵圖(唐)韋莊
劉小曼 2016-8-16 10:13
金陵圖(唐)韋莊 江雨霏霏江草齊﹐六朝如夢鳥空啼。無情最是台城柳﹐依舊煙籠十里堤。Around the river the grass lush in falling rain; Six dynasties were but a dream; birds cry in vain, The willows of Taicheng who are th』 most affectless Along the ten-mile causeway like clouds still reign. Tr. Xiao Cao [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|1 個評論
分享 [ 其它日誌 ]:龍淵劍客,小草,路教授,廖教授點評ID海外翻譯的 "涼州詞「,作者 王翰
劉小曼 2016-8-14 01:32
龍淵劍客,小草,路教授,廖教授點評ID海外翻譯的  "涼州詞「,作者 王翰
(我不是翻譯家,上網就是發帖玩,不deserve他長期的攻擊,貶損。 他號稱天下第一, 拿自己的翻譯到處撒。 我很少看他的東西,這幾天有空看一看。 總得來說他中文太差,沒看懂原詩就亂譯。 語句不通,文法基本錯誤多人牛毛。 他拿這些東西去中國各大網站去騙不懂英語的中國人,加上他的吹牛功 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|
分享 [ 其它日誌 ]:點評ID海外逸士翻譯的:草堂詩(三國)諸葛亮
劉小曼 2016-8-14 01:22
點評ID海外逸士翻譯的:草堂詩(三國)諸葛亮
點評海外翻譯:草堂詩(三國)諸葛亮 ID海外的譯文: 「草堂詩(三國)諸葛亮 大夢誰先覺﹐平生我自知。草堂春睡足﹐窗外日遲遲。Poem of Thatched Hut by Zhuge Liang of Three Kingdoms period Who will wake up first from the Dream? Myself know what my life is. I have enough of spring sleep in my hut; The sun o [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|
分享 [ 其它日誌 ]:一劍封喉,評海外的「恨賦」 譯文,作者南朝梁文學家江淹
劉小曼 2016-8-14 01:11
一劍封喉,評海外的「恨賦」 譯文,作者南朝梁文學家江淹
評海外的「恨賦」 譯文,作者南朝梁文學家江淹 海外的「恨賦」 譯文太差,存心讓原作者南朝梁文學家江淹死不瞑目,恨上加恨, 咬牙切齒,可逝者又能怎麼樣呢?海外還附一個說明:"說明﹕江淹的「恨賦」﹑「別賦」(附後)乃兩篇文學性極強的賦文。本人一向持 不入虎穴焉得虎子之翻譯姿態﹐就是要譯別人不敢譯之 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|1 個評論
分享 [ 詩詞書畫 ]:評 「夜雨寄北」 英譯,譯者 ID 為「海外逸士」
劉小曼 2016-8-11 05:57
評   「夜雨寄北」 英譯,譯者 ID 為「海外逸士」
夜雨寄北(唐)李商隱(中譯英) 君問歸期未有期﹐巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭﹐卻話巴山夜雨時。Mail To North In Night Rain by Li Shangyin If you ask when I return, I'm not sure. Night rain fill』d the autumn pool from Ba Hill. When can we snuff candles by west window again And talk about the night r [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|
分享 [ 詩詞書畫 ]:英譯 「靜夜思」
劉小曼 2016-7-23 01:15
靜夜思 李白床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。Quiet Night Thoughts By Li PoIn front of my bed the moonlight shines,Confused, I thought it is frost on the floor.Looking up, I see the moon so bright.Looking down, my hometown knocks at my heart's door.July 22, 201 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|4 個評論
分享 [ 詩詞書畫 ]:朗讀+英譯:蝶戀花
劉小曼 2016-7-17 11:36
(1)朗誦錄音:http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0zLETLBfoDuautoplay=0《蝶戀花》 馮延巳 誰道閑情拋棄久?每到春來,惆悵還依舊。日日花前常病酒,不辭鏡里朱顏瘦。 河畔青蕪堤上柳,為問新愁,何事年年有?獨立小橋風滿袖,平林新月人歸后。(2) 蝶戀花(暮 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|
分享 [ 詩詞書畫 ]:請教一個問題
劉小曼 2016-7-10 10:11
樓下穿鞋的蜻蜓網友寫的帖子,提到了我的名字,所以我回復了他幾個問題,現在只收到通知,知道他回復了我三次,但我沒法發查看,說是設了隱私。我不知道發生了什麼。特此一問,謝謝! [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|5 個評論
分享 [ 詩詞書畫 ]:(1)我翻譯的第一首英詩:斷線了 (2) 我手機丟了 I Lost My Cell Phone
劉小曼 2016-6-26 22:35
(1)三年前我翻譯的第一首英詩 :斷線了 作者: 瑞恩 · 哈威沿岸一路走著瞅 河水清澈又溫柔 西風吹過搖醒樹 甜蜜輕盈起舞步 太陽累倒天空躺 時間無多我試嘗 振臂拋桿像拋錘 姿態優雅真沒吹 釣線衝天一英里 我的微笑甜不膩姿勢絕對王豆腐 (@)   魚誘落入最好處 從容收線不心急 突然邪惡來襲擊 慌忙用 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|22 個評論
分享 [ 詩詞書畫 ]:轉貼:路教授英譯【梳洗罷】
劉小曼 2016-6-24 23:11
(澄清一下:註明轉貼的兩篇論文都是路教授親筆。周末比較忙,請原諒如沒能及時回復。祝各位周末愉快!)以下是他的翻譯:梳洗罷 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|7 個評論
分享 [ 詩詞書畫 ]:宋詞英譯:【釵頭鳳】/唐琬, 【鶴衝天】柳永,何須論得喪
劉小曼 2016-6-21 21:29
宋詞英譯:【釵頭鳳】/唐琬 The first attempt , 第一次試譯,譯得不足,不對的地方歡迎指正。 世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風乾,淚痕殘。欲箋心事,獨語斜闌。難,難,難! 人成各,今非昨,病魂常似鞦韆索。角聲寒,夜闌珊。怕人尋問,咽淚裝歡。瞞,瞞,瞞Out there, it is a cruel s [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|11 個評論
分享 [ 英文分享 ]:評論許淵沖翻譯的【滿庭芳】蘇軾
劉小曼 2016-6-18 07:59
評論許淵沖翻譯的【滿庭芳】蘇軾 許先生的詩詞翻譯我讀得不多,不敢多說。昨天和泥馬先生討論路教授的論文,讓我今天想起要讀多一些許先生的譯作。 讀了以下這首許先生翻譯的蘇軾的「滿庭芳」,我更加同意路教授的論文觀點,許先生為了韻押得美而不惜摒棄詩詞中的原意。 我從來沒有想過要 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|26 個評論
分享 [ 英文分享 ]:轉載:對許淵沖翻譯法的一些看法
劉小曼 2016-6-15 05:56
作者:路對許淵沖翻譯法的一些看法 多年來,我一直想談談我對許願沖先生翻譯方法的不同看法,但因怕引起誤解,就一直未動。不過,許先生影響之大,很多人都學他的翻譯法,我最近覺得,不管我說得對不對,都應該把我的看法告訴這些人,讓他們去思考,去甄別。思考再三,就寫了下面這些文字。 我很尊重許淵沖先生。在中 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|51 個評論
分享 [ 其它日誌 ]:越華翻譯家謝振煜先生出版【中越越中翻譯詞典】誌慶
劉小曼 2016-6-10 20:07
越華翻譯家謝振煜先生出版【中越越中翻譯詞典】誌慶
[ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|5 個評論
分享 [ 英文分享 ]:英譯:沁園春 雪 (毛澤東)
劉小曼 2016-6-6 03:25
沁園春·雪 北國風光,千里冰封,萬里雪飄。望長城內外,惟余莽莽;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷。一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。俱往矣,數風流人物,還看今朝。 Snow [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|28 個評論
分享 [ 英文分享 ]:翻譯很有趣系列:(1) Assume的翻譯:蠢蛋,「你」,「我」
劉小曼 2016-5-26 20:45
翻譯很有趣系列 (1) Assume 翻譯:蠢蛋,「你」,「我」Assume , 先把它拆開再譯 Ass, U, Me:蠢蛋,「你」,「我」。(這樣的解釋規範字典找不到. 「劉小曼英語研究中心」 提供) assume = to make an 'ass' out of 'u' and 'me'. Ass, u, me. 蠢蛋,「你」,「我」。 這個Assume,不是做實驗的那個"大膽假設,小 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 詩詞翻譯|2 個評論
12下一頁
最新更新書架
熱門博客書架

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 14:31

返回頂部