兩個月前開了人生的第一個博客,寫下了「閨蜜Nancy」,有了幾千多的流量,對剛剛開博的我無疑是極大的鼓勵。發文的當天正好是周末,我就不斷的簡訊Nancy,回報流量的進展,Nancy恨不得比我還激動,Nancy當即詢問她是不是因此在華人世界一夜成名!
激動一陣,Nancy悠悠地指出她根本就不知道我寫了些什麼。 我拒絕翻譯,號稱一翻就抹煞了原來的味道了。Nancy二話不說,用Google翻譯器翻。我在旁邊一看,就急了,翻譯得連我這原作者都不知在寫些什麼,「春秋戰國」可真就譯成「春」,「秋」,「戰」,「國」。我一咬牙,結結巴巴地譯了一遍,反覆強調咱的中文水平遠遠超此。
Nancy提出異議說她不是Top 0.1%家裡出來的,我們倆經過網上的反覆研究,一致通過她家是Top 0.2%的,特此更正申明。
Nancy對我的博文比我還要上心,堅持要我每次都講解一下,我在寫「縱使相逢」的時候,Nancy在一旁出謀劃策,簡直就是第二作者。
只是也有我棘手的時候。文章中我寫到主人公並非天生麗質,周圍的男性朋友都調侃她只能嫁給老外。這在十幾年前是華人世界的共識(先聲明,咱並不同意,我有許多美麗的朋友嫁給了非中國男士,婚姻幸福。再說非誠勿擾里的老外的審美觀一點不比咱差。)我非常吃力地給Nancy解釋,這種帶點種族歧視的話真有點講不出口,於是打下許多伏筆,繞了許多彎子,比如當年美國的亞洲女人不多,你們有時候分不清,等等。好在Nancy天生聰慧,在我的吞吞吐吐之中,她驚奇地瞪大了眼睛:「你是說我那些自以為娶了hot
Asian chicks的朋友們,事實上在你們眼裡根本不是那麼回事?!」我做了一個怪相。Nancy跳著腳地拍手:「我太高興了,讓他們自以為是,我簡直迫不及待地要告訴他們去!」
Nancy是一個聰明獨立有個性的大女人,而我是個連看迪斯尼動畫片都會眼淚掉得稀里嘩啦的小女人。也許是在潛意識中我對自己性格的失望,文章中的人物或多或少都摻入了Nancy的影子。跟Nancy提起,Nancy眯著眼睛問到:「這就是為什麼你筆下的女主角就沒一個漂亮的原因嗎?」
我和Nancy在一起編故事的時候,經常你一句,我一句,她說美國男人會這麼說的,我就說中國男人是會這麼做的。其實咱們哪來的本事代表一個國家,代表男人呀,我們恐怕連自己的老公都代表不了吧。
在「縱使相逢」中有一段女主人公穿著一件性感的禮服,下面是我寫的她的一個男性朋友的評價:
猛地轉過頭盯著我,嘴誇張地張著,離開吧桌,上前兩步,目光在我胸前來回掃射:「明。。明。。。我錯了,您不僅符合老美的審美觀,您還特符合咱的胃口。早知道就不折騰跑這兒了,我就在家泡你得了。「
Nancy聽到這兒,一言不發地想了想:「Damn!中國男人是這樣大膽表現的,他們太得女人心了,還有我們美國男人什麼事兒呀?」
說我都愣住了,Damn!這是我腦海中意淫出來的人物,怎麼就代表中國男人了呢,與事實也不符呀。我心中暗笑,原來天下女人,無論國籍文化,心裡倒是有一樣的祈盼呀。
寫作是一件自得其樂的事情,與一個閨蜜分享,快樂就翻倍。Nancy博採多學,我正琢磨著鼓動Nancy寫作,這樣咱們也不需要那笨笨的Google翻譯器了。