倍可親

2021-05-06 英文詩歌翻譯

作者:白色百合  於 2021-5-7 04:17 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩歌創作|通用分類:原創文學


A blue anchor grains of grit in a tall sky sewing

BY JOHN ASHBERY

一隻藍色的錨,一些穿梭於時空的細碎的砂

(翻譯:黎舒葦)


A blue anchor grains of grit in a tall sky sewing

一隻藍色的錨,一些穿梭於時空的細碎的砂


I inch and only sometimes as far as the twisted pole gone in spare colors

有時我向前,舉步維艱抵達的,只是一根變了形的桿,消失於漫起的藍色霧靄中。


Too late the last express passes through the dust of gardens.

太遲了!這疾疾駛過的最後一班快車在花園裡揚起的塵土!


編后語:

1. 基於藍色的錨=最後一班快車

對我來說,這個Spare colour 就像迷一樣。我想要加入一些想象,昏暗的光線可以讓事物看起來變形,人的情緒也可以給事物渡上特定的色彩。因為最後一班快車是藍色的,那麼就有理由相信它旁邊的電線杆也是藍色的,你可以把它想象成一幅水彩畫,顏料蘸著水從列車溢到旁邊的電線杆。(黎舒葦)


2. 基於關鍵詞 Tall Sky

眼光向上或許更有突破,那麼Gardens就是連接塵世與天堂的中間站。(黎舒葦)


3.基於關鍵詞Anchor的宗教引申意

忽然強烈地感覺,這裡的 anchor (錨)是指信仰。屬天的信仰之錨,位置應該在天上,不在地上。人的眼光若被地上的東西牽引套牢,容易迷失。Twisted pole 中的Pole應該有引申意義。有可能是基督徒「向著標杆直跑」的那根桿,至於這個標杆為什麼會twisted,可以進一步展開聯想。我是覺得人若站歪了,看到的這根桿也必定是歪的。人心志薄弱時,看到的東西極有可能是彎的、變形的,更何況有揚起的塵土。短短几句詩中,其實就講了一件事:太遲了。「inch」一詞形象地道出作者舉步維艱的無力感、無助感和沮喪感,什麼也做不了只有眼睜睜地看著最後那班通往天堂/聖潔之地的列車消失在空中花園的塵埃里。當然,作者眼睛里的這根pole 也可能是立在地上的,指非信徒的行為準則,在世俗的空氣中,twisted的狀態更有可能是常態。(黎舒葦)


(原創勿載)


 



高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2022-9-29 14:17

返回頂部