倍可親

詩譯葉芝《白鳥》

作者:白色百合  於 2015-5-20 06:00 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩歌創作|通用分類:原創文學|已有2評論

關鍵詞:原創詩歌

《白鳥》

我愛 我願我們 是海上的白鳥
厭倦流星 隕落前的光亮
還有低垂天際 暮光里藍星的閃耀
我愛 喚醒心中 永不消逝的哀傷


帶露的薔薇百合 夢裡逸出疲倦
我愛 不要去夢那短暫的流星的光
抑或垂露中 藍星幽光的低徊
我愛 我願與你 變成海上的白鳥

魂牽夢繞 丹南和數不清的海島
忘卻時光 忘卻憂傷
不是遠去的薔薇百合,也不是轉瞬即逝的流光
我愛 我們是海上的白鳥 在浪尖上舞蹈


THE WHITE BIRDS
by: W.B. Yeats

I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,

Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!



高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 蘭黛 2015-5-20 07:04
譯得很好,贊!
回復 白色百合 2015-5-20 22:59
蘭黛: 譯得很好,贊!
  

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 17:54

返回頂部