倍可親

圖文並茂洋涇浜,誰說中文不幽默

作者:洛游郵樂  於 2015-8-3 00:17 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:所見所聞|通用分類:博你一笑|已有20評論

關鍵詞:洋涇浜, 中文

今天一大早,收到同事從北京發來的圖片,大開一看,立馬笑得沒了睡意。問他在哪兒找的這一活寶,答曰「北京最美餐廳」。
 
類似之類的Chinglish洋涇浜,我以前曾留意過。每每看到,必定為其傑作(或無意、或無知、或亂譯。。。)而大笑不止。個中的樂趣大概只有我們學了一點兒英文的人能體會到。
 
多謝網路的發明和應用,我從中找了些圖片。上次回國時我也實拍到幾張,盪到電腦里,愣是打不開了,可惜。湊上十張照片,第一張是我同事的,其餘均來自網路。
 
1。「北京最美餐廳」的瑕意之角。

 
2。言簡意駭,直來直去。
 
 
3 & 4。急人急難,指示清楚很重要。

 

5 - 8。英翻中忠於原字,絲絲如扣。

 

9。 航空公司服務周到,排隊等候外帶飯食供應。

 

10。最後這張,不拘一格,何等的瀟灑!

 

驚喜,上傳圖片后發現forehead沒了,看來英頭不禁碰啊。

謝謝光臨,周末一笑!

1

高興

感動

同情
9

搞笑

難過

拍磚

支持
11

鮮花

剛表態過的朋友 (21 人)

發表評論 評論 (20 個評論)

回復 fanlaifuqu 2015-8-3 01:04
到處可見這樣的「翻譯」!
回復 洛游郵樂 2015-8-3 01:21
fanlaifuqu: 到處可見這樣的「翻譯」!
在您老上海面前顯擺,見笑了
回復 珠江水尾 2015-8-3 03:32
以前在廣州一家湖南餐館的菜單里見到類似的翻譯一大堆,把我帶回去的幾個小孩逗得笑哭了。據說是用百度翻譯過來的。
回復 來美六十年 2015-8-3 03:39
悲悲悲悲悲
回復 洛游郵樂 2015-8-3 03:49
珠江水尾: 以前在廣州一家湖南餐館的菜單里見到類似的翻譯一大堆,把我帶回去的幾個小孩逗得笑哭了。據說是用百度翻譯過來的。
記得08奧運會之前特意整理「規範化」過,特別是對菜譜之類的。印象中天津狗不理包子翻譯的挺有新意,咋翻的忘了。
謝謝。
回復 洛游郵樂 2015-8-3 03:58
來美六十年: 悲悲悲悲悲
洋涇浜Chinglish歷史悠長,反映了文化交流時兩種思維的碰撞。弄明白了大家都樂。許多收集它的多是母語非中文的老外。
謝謝。周末愉快。
回復 來美六十年 2015-8-3 07:16
洋逕濱不能代表正式翻譯..
只是用作日常話對
回復 嘻哈:) 2015-8-3 07:24
東方航空的像過橋米線
回復 ryu 2015-8-3 07:47
號稱托福最棒的傢伙們都走了,剰下的只好摸石頭了。
回復 洛游郵樂 2015-8-3 07:50
來美六十年: 洋逕濱不能代表正式翻譯..
只是用作日常話對
您老說的對。它是只用作口語交談。可誰讓它成名的早,又名氣大,俺這裡是借用一下給這類書面語一個稱呼。現在去的外賓太多了,光口語招待不過來了
回復 洛游郵樂 2015-8-3 07:51
嘻哈:): 東方航空的像過橋米線
看來你品嘗過?
回復 來美六十年 2015-8-3 07:57
在外賓看來---這代表中國教育及文化程度之低下
回復 曬網的漁夫 2015-8-3 08:01
奇怪!難道沒有辦法杜絕這種錯誤嗎?
回復 洛游郵樂 2015-8-3 08:28
曬網的漁夫: 奇怪!難道沒有辦法杜絕這種錯誤嗎?
08京奧前曾專門規範過一下令人啼笑皆非的公共標誌和飯店菜譜之類的。有些名菜肴,如夫妻肺片、螞蟻上樹等是會翻譯出來怪怪的,無論你是從音譯和意譯出發。前輩翻譯家的「信達雅」準則對英翻中確實管用,許多極佳例子,如「可口可樂」。

國人自己大規模的中翻英還算較新,如何都取悅不容易。舉例說天津的狗不理包子,奧運時建議翻成「Go Believe」,有點對老外信達雅吧?但也許多人不同意,應直譯為「Goubuli」,中國元素。
回復 曬網的漁夫 2015-8-3 10:17
洛游郵樂: 08京奧前曾專門規範過一下令人啼笑皆非的公共標誌和飯店菜譜之類的。有些名菜肴,如夫妻肺片、螞蟻上樹等是會翻譯出來怪怪的,無論你是從音譯和意譯出發。前輩翻
不容易啊!看來需要成立一個''國家英譯辦''了  
回復 洛游郵樂 2015-8-3 10:53
曬網的漁夫: 不容易啊!看來需要成立一個''國家英譯辦''了   
有道理。沒準已經有了吧
回復 蘭黛 2015-8-3 15:51
掛在公共場合的牌子,有其它語言的應該找專業人員把把關,否則一頭霧水。
回復 洛游郵樂 2015-8-3 21:29
蘭黛: 掛在公共場合的牌子,有其它語言的應該找專業人員把把關,否則一頭霧水。
其實外國人中翻英時也常常令人費解。讀英文書時,書的扉頁經常會見到標為「Chinese phrase/idiom」。大多時候都找不回原來的中文格言是什麼。曾見過一個引自老子道德經,花了我兩個星期琢磨出來。總之挺有意思。

多謝來訪。
回復 前兆 2015-8-4 22:19
我想這些都是來自「電腦翻譯」的傑作!
回復 洛游郵樂 2015-8-5 04:16
前兆: 我想這些都是來自「電腦翻譯」的傑作!
電腦不如人腦!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-17 04:48

返回頂部