倍可親

經歷-活著的語言 外來語 翻譯

作者:唐貝勒  於 2016-3-1 11:24 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:流水日記|已有4評論

關鍵詞:航空母艦, 廣東話, 英文名, 下半身, 普通話

語言是活著的,由於社會的發展,各種語言每年都有新詞。新事物就要有新稱呼,翻譯到本語種可以叫外來語,有音譯有意譯。坦克就是音譯,航空母艦是意譯,還有些來自同屬漢字的單詞,例如氛圍應該來自日文,過去我們用氣氛,現在用氛圍。有些音譯根據翻譯者的方言而來,廣東話的翻譯就不同於普通話。
剛到北美不久時,走在大街上經常看到掛著XXX燕梳的牌子。當時在想一定是梳頭髮的梳子,特殊材料或品牌吧?後來忍不住問了較早來這裡的朋友,被朋友譏笑一番,原來是賣保險的公司,把保險音譯成燕梳。
記得那年頭,是省新民主黨執政,有一位廳長英文名已不記得了,選舉時為了體現多元文化,好心的支持者將他的名字譯成-「堅偉度」。堅,偉兩字在中文裡意思都很好,可是湊在一起外加個度字,連起來難免讓人聯想到下半身。
翻譯確實是一門高深的學問,即使是音譯如何用準確的漢字,也是對翻譯者本語種文學修養的一個考量。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

發表評論 評論 (4 個評論)

回復 農家苦 2016-3-1 11:40
共產黨的很多政治標語、口號,若翻譯成英文也會出笑話的。
回復 唐貝勒 2016-3-1 11:45
農家苦: 共產黨的很多政治標語、口號,若翻譯成英文也會出笑話的。
   謝謝您。
回復 小皮狗 2016-3-1 12:30
文字遊戲在某種特殊場合還是蠻有趣的,但過分聯想或擴大化就會產生許多不必要的誤會,個人是不太主張以同音而延伸其意,讓言者感到太多的佐忌,限制了思想交流。
回復 唐貝勒 2016-3-1 12:42
小皮狗: 文字遊戲在某種特殊場合還是蠻有趣的,但過分聯想或擴大化就會產生許多不必要的誤會,個人是不太主張以同音而延伸其意,讓言者感到太多的佐忌,限制了思想交流。
是的,謝謝您

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-17 03:40

返回頂部