就憑咱中國人這張嘴,加上這根三寸不爛的口條,不僅什麼都能吃,還什麼都能說出個道道來。咱這張嘴,要論吃,山中走獸雲中雁,陸地牛羊海里魚,煎炒烹炸再熏蒸,全都能咽到肚子里。要論說,雖不能把死人說得活過來,但起碼也能把死人說得坐起來翻個身再躺下。您不信?聽聽牛肉鬆麵包里沒牛肉怎麼解釋,讓您不服都不行。
沒有牛肉的牛肉鬆麵包。(網路圖片)
「我這個牛肉送松不是『牛肉』松」。(網路圖片)
聽說了這麼一件事:南京一位張先生買了南京福安食品有些公司生產的「牛肉鬆麵包」,回去仔細一看食品配料表,壓根兒就沒有找到牛肉,配料表上寫的是雞肉豆粉和食品添加劑之類。因此,張先生認為廠家有欺騙消費者之虞,便向有關部門舉報。廠家的老闆說,他們出廠的麵包,不是「牛肉鬆麵包」,而是「牛」「肉鬆麵包」,意思是說,別認為商標上有個牛字,就誤認為是牛肉鬆,那是很牛的肉鬆麵包。不僅如此,廠家老闆還反問,紅牛(飲料)里有牛嗎?
多麼急智的答案!這位老闆太有學問了!下回解釋為什麼煮熟的鴨子會飛,為什麼一夜大風能把院子里的井刮到院子外邊去,肯定讓人扒不了馬褂。這位廠家老闆如果因為牛肉鬆麵包這件事當不成老闆了,肯定有大公司請他做危機公關經理。
廠家老闆巧妙地使用了一個偷換概念的伎倆,把品牌和品名混為一談,不熟悉偷換概念的一下子還真能被他哄得暈菜。品牌和品名混為一談的例子很多,比如,夫妻肺片里有夫妻嗎?左宗棠雞裡面有左宗棠嗎?紅牛飲料里有紅牛嗎?鱷魚T恤衫有鱷魚嗎?王麻子剪刀上也找不到王麻子,王致和臭豆腐里也沒藏著王致和,對嗎?
這還不算完,在美國大洛杉磯地區生活的華人,都會到華人超級市場(超市)買菜。華人社區有幾家很出名的超市,比如99大華、香港超市、夏威夷超市、亞洲超市、順發超市……。華人在日常口語中經常用詞省略,把夏威夷超市說成是「夏威夷」,把亞洲超市簡稱作「亞洲」。別人怎麼說不知道,我太太就經常這樣,「下班順路就在亞洲把菜買了,今天沒繞道去夏威夷……」好傢夥!去了趟亞洲買菜,還順路!到夏威夷是繞道!如果摳字眼,這句話不符合邏輯,但咱這個大老爺們聽得懂就行。
再說回到「牛肉鬆麵包」。「牛肉鬆」這三個字是品牌?還是品名?如果是品名,消費者的投訴就有道理。如果「牛肉鬆」是品牌,或者這三個字就是用廠商老闆的姓名做的品牌,那也要說清楚,起碼要在麵包包裝上的字體上不讓人產生歧義,就好比王麻子剪刀、王致和臭豆腐那樣。
夫妻肺片里沒夫妻。(網路圖片)
紅公雞辣椒醬里沒有紅公雞。(網路圖片)
鱷魚T恤衫。(網路圖片)
王麻子剪刀。(網路圖片)
王致和臭豆腐。(網路圖片)