倍可親

中文----全世界最美的語言!

作者:唐可  於 2013-10-20 21:53 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞|通用分類:詩詞書畫|已有5評論

語言優美並不是只有中文,莫言獲獎也有譯者的功勞。
  
《Someone Like You》文言風翻譯

Someone like you    另尋滄海
--Adele    阿黛拉

I heard, that your settled down.
已聞君,諸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
已聞君,得償所想。
Guess she gave you things, I didn't give to you.
料得是,卿識君望。

Old friend, why are you so shy?
舊日知己,何故張皇?
It ain't like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲蓋彌彰。

I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,實非我所想。
But I couldn't stay away, I couldn't fight it.
避之不得,遑論與相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
異日偶遇,識得依稀顏。
That for me, it isn't over.
再無所求,涕零而淚下。

Never mind, I'll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

You'd know, how the time flies.
光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。
Only yesterday, was the time of our lives.
歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。
We were born and raised in a summery haze.
彼時初執手,夏霧鬱郁濕衣衫。
Bound by the surprise of our glory days.
自縛舊念中,詫喜榮光永不黯。

I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,實非我所想。
ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.
避之不得,遑論與相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
異日偶遇,識得依稀顏。
That for me, it isn't over.
再無所求,涕零而淚下。

Never mind, I'll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

Nothing compares, no worries or cares.
無可與之相提,切莫憂心同挂念。
Regret's and mistakes they're memories made.
糊塗遺恨難免,白璧微瑕方可戀。
Who would have known how bittersweet this would taste?
此中酸甜苦咸,世上誰人堪相言?

Never mind, I'll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

Never mind, I'll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

傳說中的作者:     膜拜之





轉貼

高興
1

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (5 人)

發表評論 評論 (5 個評論)

回復 徐福男兒 2013-10-20 23:40
嚴格地說,詩是無法翻譯的。譯文雖美,意終參差。
回復 千年等一回 2013-10-21 00:12
徐福男兒: 嚴格地說,詩是無法翻譯的。譯文雖美,意終參差。
比較贊同這種說法。有很多原因,一個是詩就像音樂,文字象樂器,用兩種不同的樂器演奏同一首曲子感覺是不同的。另外詩講究的是意象,不同人對同一表達會產生不同美感,翻譯之後雖然也許會很美,但和原來的也許就很不相同了。
回復 小皮狗 2013-10-21 01:08
很有意思。似乎用的句子古語居多,足見古漢語更加言簡意賅,具凝練之雅。
回復 徐福男兒 2013-10-21 01:18
千年等一回: 比較贊同這種說法。有很多原因,一個是詩就像音樂,文字象樂器,用兩種不同的樂器演奏同一首曲子感覺是不同的。另外詩講究的是意象,不同人對同一表達會產生不同 ...
謝謝千年兄贊同。莫說兩種文字,即便同是中文,詩經、楚辭一旦譯成白話文,涵詠的意味盡失。譯文信達雅已然不易,譯詩就更難以傳神,就像唐可兄貼的這首歌,文言文的漢譯毋寧說是另一種創作了。
回復 千年等一回 2013-10-21 01:40
徐福男兒: 謝謝千年兄贊同。莫說兩種文字,即便同是中文,詩經、楚辭一旦譯成白話文,涵詠的意味盡失。譯文信達雅已然不易,譯詩就更難以傳神,就像唐可兄貼的這首歌,文言 ...
說得是。以前看過這個翻譯,完全是新的創作,與原文是否貼切,到不重要了。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-19 05:42

返回頂部