BRIAN是我的朋友,同事兼領導。
國內的時候,對領導我們是不直呼其名的,顯得不夠尊重。
再好的朋友,即便是你的發小,如果有一天成了你的上司,當著大家的面如果直呼其名你也很快會被難看掉,懂事的人是不會這麼乾的。
領導的名字通常是姓加官銜,比如陳科,劉科之類的,科長升遷了,稱呼也便跟著改,比如陳處,劉處。
副職的話,稱呼起來有一點麻煩,比如陳副科,你是叫他陳科呢,還是陳副科,這個東西我就一直沒有弄清楚。
於是乎就學我們單位的姚幹事,在正科面前喊陳副科為陳副科,其他同事面前喊他陳科。
同事間的稱呼也是有講究的,我大學畢業剛上班那陣子就不懂。
有一次領導讓我去隔壁科室找人拿資料,就出了一次丑。
走到門口,直接張口就問,
「請問,劉能在嗎?」
後來被劉能告到我們領導那兒,說是,SANMI這個傢伙年紀輕輕,挺牛逼的嘛,連個師傅也不叫一聲。
我在單位里於是一夜之間成名–我也學乖了,從那以後,大半個中國的人都成了我師傅。
來到加拿大,發現除了哈珀總理,其他人好像都是直呼其名,老少不拘–當然孩子的老師我們會用比較正式的稱呼,MR. 或是MRS. SOEMEBODY。
英語里,我也一直不知道有師傅這個詞兒,直到後來看《KONGFU PANDA》才知道,原來英語里MASTER就是師傅的意思,但卻很少見人用。
所謂入鄉隨俗,我和BRIAN自然也不例外–其實我們單位里再大的領導也都是直呼其名,在加拿大,我是再不會因為稱呼的事情揚名千里的。
加拿大人工作辛苦,娛樂對他們來說很重要,我們公司的COUNTRY MANAGER每次給大家發EMAIL,最後總是不忘加上一句,
HAVE
FUN.
在加拿大,FUNNY的人是很受歡迎的,BRIAN就是其中之一。
不熟悉的人覺得BRIAN的笑話很多,其實我是知道的,他也就程咬金三板斧,有一個飯桌上的笑話,我在不同的場合就聽他講過不下5次。
故事是這樣的:
一行人去飯店吃飯。
席間,A君不慎將調羹掉到了地上。
喊來WAITER問可不可以再拿一個,WAITER答曰ABSOLUTELY, NO PROBLEM,立馬從上衣口袋裡掏出一個遞過去。
A君用讚許的目光看了看WAITER說,你們這裡辦事效率真是高。
WAITER應道,不滿您說,飯店裡前一陣子為了提高工作效率,特意請CONSULTING公司做了一個調查,結果發現,有差不多一半的客人會不小心把調羹掉到地上,WAITER回廚房換調羹平均要花5分鐘,如果每個WAITER的口袋裡準備一個調羹,這5分鐘就可以省下來,客人也會滿意。
滿桌人都稱真是個好主意。
飯畢,WAITER送上賬單,問吃的怎麼樣。
大夥一致認為很滿意。
A君忽然發現一個情況,就問,
「不好意思,可以提個問題嗎?我發現這裡的WAITER褲襠前邊都有一根小繩子露在外邊,這個有什麼講究嗎?」
WAITER回到,
「您真是觀察得仔細,說來還是CONSULTING公司的主意,他們調查的結果還發現,WAITER平均每兩個小時PEE一次,每次三分鐘,其中花在洗手上的時間是一分鐘;但是如果你不TOUCH你的PENIS,你就不用洗手,這一分鐘就可以省下來服務客人,WAITER褲襠前的小繩子就是這麼來的。」
聽得大家頻頻點頭,A君若有所思地問,
「這個好像可以理解,用小繩子把PENIS拿出來,可是PEE完了放回去總還是要用手的吧。」
WAITER從上衣口袋裡掏出調羹說,
「IT
DOESN』T HAVE TO. WE USE THIS INSTEAD OF OUR HANDS.」
BRIAN講這個笑話每次都是在飯桌上,整的我看見WAITER就皺眉頭,下意識地只用叉子不用調羹–好在加拿大飯店裡的服務員大多是WAITRESS。
儘管愛講笑話,BRIAN在正式場合還是表現得很有分寸,他的英語比我好得多,我們兩個分工合作,具體的事情大都是我在打理,比如訂貨,寫服務報告,準備培訓用的POWER POINT等等,在給客戶展示的時候大都是BRIAN出面。
有一次,為了解決一個問題,BRIAN和公司里美國的工程師花了兩個禮拜時間建立了一個數學模型,用了一大堆高等數學的東西,微積分,偏導數全都用上了。
私下裡討論時,我用小學算術把這個問題簡化了,BRIAN那個用高等函數表達的曲線理論上儘管精確無誤,現實中卻沒有可行性,客戶那裡也沒人真正搞得懂,應用時我們只能是按數據的走向把它簡化成一條直線。
BRIAN考慮了一個晚上,第二天跟我說,
「SANMI,
I GUESS YOU ARE RIGHT. WE PROBABLY ARE THE ONLY TWO PEOPLE WHO REALLY
UNDERSTAND THIS QUESTION.」
和BRIAN一起工作了將近三年,我們後來都離開了原來的公司,他不再是我的同事,也不再是我的領導,我們卻一直還是朋友。