不知自己是否有點變態,總不屑於那些在情場上,左顧右盼,或瀟洒自如,又得心應手的男人,而對那些完全忠實於自我感覺,發自內心地愛,甚至在愛情里輸得一塌糊塗,還常常執迷不悟的男人卻是情有獨鍾,哪怕對方跟我沒有任何關係,也足夠讓我欣賞不已了。
《Down by the Sally Gardens 》(走過柳園)
愛爾蘭民謠,葉芝作詞
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛得輕鬆,當新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我當年年幼無知,不予輕率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕鬆,當青草在堤岸滋長。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。
威廉·巴特勒·葉芝(William Bulter Yeats,1865-1939)是愛爾蘭著名詩人、劇作家和散文家,1923年度諾貝爾文學獎得主。一生創作豐富,備受敬仰。其詩吸收浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象徵主義和玄學詩的精華,幾經變革,最終熔煉出獨特的風格。其藝術被視為英語詩從傳統到現代過渡的縮影。艾略特曾譽之為「二十世紀最偉大的英語詩人」。
更多的介紹可參考:http://baike.baidu.com/view/246838.htm?fromId=7846&redirected=seachword
《When you are old》(當你老了)葉芝
When you are old and gray and full of sleep
當你老了,頭髮花白,睡意沉沉
And nodding by the fire, take down this book,
在爐邊打著盹兒,取下這本書
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢的讀著,你曾經的柔柔眼神
Your eyes had once, and of their shadows deep;
浮現心底,眼影深深
How many loved your moments of glad grace, 5
多少人愛你飛揚的青春歲月
And loved your beauty with love false or true;
愛你的美麗,或真、或假
But one man loved the pilgrim soul in you,
只有一個人愛你聖潔的靈魂
And loved the sorrows of your changing face.
愛你那飽經風霜哀戚的容顏
And bending down beside the glowing bars,
熾熱的爐柵邊,你彎下腰
Murmur, a little sadly, how love fled
低徊,嘆惋愛的消逝
And paced upon the mountains overhead,
越過群山
And hid his face amid a crowd of stars.
他的面容隱沒在繁星之中
======================================
葉芝無望的愛情(轉載)
1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見了美麗的女演員茅德·岡,她時年二十二歲,是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,不久前在她的父親去世後繼承了一大筆遺產。茅德·岡不僅美貌非凡,苗條動人,而且,她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之後,開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨立的運動中來,並且成為領導人之一。這在葉芝的心目中對於茅德·岡平添了一輪特殊的光暈。
葉芝對於茅德·岡一見鍾情,而且一往情深,葉芝這樣描寫過他第一次見到茅德·岡的情形:"她佇立窗畔,身旁盛開著一大團蘋果花;她光彩奪目,彷彿自身就是灑滿了陽光的花瓣。"葉芝深深的愛戀著她,但又因為她在他的心目中形成的高貴形象而感到無望,年輕的葉芝覺得自己"不成熟和缺乏成就",所以,儘管戀情煎熬著他,但他尚未都她進行表白,一則是因為羞怯,一則是因為覺得她不可能嫁給一個窮學生為妻。
茅德·岡一直對葉芝若即若離,1891年7月,葉芝誤解了她在給自己的一封信的信息,以為她對自己做了愛情的暗示,立即興沖沖的跑去第一次向茅德·岡求婚。她拒絕了,說她不能和他結婚,但希望和葉芝保持友誼。此後茅德·岡始終拒絕了葉芝的追求。她在1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校,這場婚姻後來頗有波折,甚至出現了災難,可她十分的固執,即使在婚事完全失意時,依然拒絕了葉芝的追求。儘管如此,葉芝對於她的愛慕終身不渝,因此,難以排解的痛苦充滿了葉芝一生的很長一段時間。
葉芝對於茅德·岡愛情無望的痛苦和不幸,促使葉芝寫下很多針對於茅德·岡的詩歌來,在數十年的時光里,從各種各樣的角度,茅德·岡不斷激發葉芝的創作靈感;有時是激情的愛戀,有時是絕望的怨恨,更多的時候是愛和恨之間複雜的張力。
《當你老了》、《他希望得到天堂中的錦繡》、《白鳥》、《和解》、《反對無價值的稱讚》……都是葉芝為茅德·岡寫下的名篇。
秋天的記憶: 《當你老了》作者一往情深地流露出對青春的感懷錶現的是那樣的生動,對永恆愛情的解讀又是那樣苦澀和凄美,這首沉鬱的好詩,多少年後仍然讓我們為它動容。[em:2: ...
小皮狗: 葉芝對於茅德·岡愛情, 那才是真正的執著和不朽。尤其是靈魂之愛,令人動容。。。
meistersinger: 愛爾蘭音樂很有特,不過有些悲傷。