倍可親

言簡意賅學警句

作者:楊立勇  於 2018-6-7 08:28 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有1評論

(楊老師教學筆記)言簡意賅學警句

我在英語教學中一再強調從簡單句子入手的重要性。而簡單句子的要素則是簡單的辭彙,片語和短語。

英語中言簡意賅的最佳例子,就是它大量的警句(也稱金句)。這種句子幾乎沒有你不認識的單詞,語法結構也超級簡單。可是,讀了一遍不知所云,再讀一遍仍然不得要領,得到老師的點撥之後,才恍然大悟。皆因英語警句包羅萬象:既有典故,也有修辭,有時候是純粹的文字遊戲,有時候則是高深的哲理。學警句既有趣又益智,是我最屬意的教材之一。

我們先看看純文字遊戲的警句:

When guns are outlawed, only outlaws will accidentally  shoot their kids.
上述句中的關鍵詞是「outlaw」,既可作動詞,也可以作名詞。第一句中的「outlawed」, 一看就是動詞的過去分詞形式,在句中作被動語態,意思是「非法化」;第二句中的「outlaws」, 一看就是名詞的複數形式,意思是「不法之徒」。整個句子的意思是:

擁有槍械一旦被定為非法,只有不法之徒有可能走火誤射中自己的子女了。

一開始看這樣的句子,會丈二和尚摸不著頭腦。仔細推敲一下才明白其深層含義:法律禁止守法平民擁有槍械,只有不法之徒會鋌而走險私藏。既然如此,他們走火誤傷無辜的幾率就會很高。

再看含有修辭的警句:

Incontinence Hotline... Can you hold, please?

「incontinence」是一種疾病,中文叫「小便失禁」。這條熱線電話是專為此類病人提供諮詢的。「Can you hold ? 」是這個金句的句眼。它有雙重意思:1.  接線生正在電話上,你打電話進去,對方說:「Can you hold ? 」(請稍候。) 但「hold 」還有另一個意思「憋住」。試想一名小便失禁患者打電話到該熱線諮詢,對方卻問:「您能否憋住?」能憋住就不用找你們啦!

上述句中的修辭手段是「一語雙關」(pun)。

另一種警句是含有人生哲理的:

Be nice to your kids. They're the ones who will be choosing your nursing home.
要善待你的孩子們。到頭來是由他們來為你挑選去哪一家養老院的。

怪不得現如今的家長們都是看著子女們的臉色過日子。原來如此!

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 fanlaifuqu 2018-6-7 08:36
Incontinence Hotline... Can you hold, please?
這個好玩!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 13:23

返回頂部