倍可親

續談英語獨特句型及其漢譯

作者:楊立勇  於 2017-5-30 03:10 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有1評論



今早醒來,覺得背後奇癢,反伸手想去撓撓,卻夠不著,就差那麼一點點!突然想起這條「魔鬼定律」(Murphy's Law)來:

The severity of the itch is inversely proportional to the ability to reach it. 
發癢的程度與手所能及的距離成反比。

千真萬確的人間鐵律!

英語中這種「The ......is directly(inversely)proportional to the.....」句型,也是一種獨特的句型。它貌似在陳述一個比例關係的科學現象,其實內里別有乾坤!它表述的都是生活中令人們無可奈何的悖論,卻用一種疑似科學定律的表述方式,對人世間涉及到七情六慾的種種現象,透著一股超然物外的冷峻與疏離,形成強烈的對比,從而收到預期的喜劇效果。

這種句式的漢譯,如果用直譯的手法,保留了原文的完整含蓄,令人三思而後明。但由於有悖漢語直線思維的習慣,讀起來還是有點費解。我們不妨把它化解為漢語思維者耳熟能詳的「越是....越是...」的句型:

越癢的地方,手越夠不著。

類似的例子還有:

The hardness of butter is directly proportional to the softness of the bread. 
牛油僵硬的程度,與麵包柔軟的程度成正比。
(麵包越軟,牛油越硬。)

The distance between the ticket counter and your flight gate is directly proportional to the weight of your luggage and inversely proportional to the time remaining before departure.
售票處到你登機口的距離和你行李的重量成正比,卻與你等候起飛的時間成反比。
(你的行李越重,離登機時間越近,你從售票處走到登機口的距離就越遠。)

The duration of passion is proportionate with the original resistance of the woman.
激情的持續時間與女人一開始抗拒的程度成正比。
(女人越是欲拒還迎,澎湃的激情越是持續不衰。)

上面這兩種翻譯法,你更喜歡哪一種呢?

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 fanlaifuqu 2017-5-30 07:00
心理學的成分多了些!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-27 05:48

返回頂部