倍可親

我英文著作的中文書介:《重觀中國:遊記和跨文化理解》

作者:水穿石  於 2016-11-21 14:12 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:關於寫作|通用分類:文史雜談|已有8評論

關鍵詞:重觀中國, 遊記, 跨文化, 何偉, 張彤禾

Re-Orienting China: Travel Writing and Cross-Cultural Understanding中文

定中名:《重觀中國——遊記與跨文化理解》

作者:陳蕾蕾

出版 加拿大瑞迦納大學出版社(University of Regina Press

出版時間:2016111

 

《重觀中國——遊記和跨文化理解》代表近四十年西方學術界興起的遊記文學研究的最新成果。以往遊記研究文獻大都從后殖民理論視角,批判該文類的帝國主義意識形態,強調西方旅行者和陌生地的對立感。對西方遊記描述中國的有限研究,同樣在很大程度上加劇了中西對壘。《重觀中國》通過六個北美作家在中華人民共和國遊歷的實例,展示遊記代表的跨文化理解和交流的新景觀。加拿大著名英語文學研究學者Pamela McCallum和西方遊記文學研究領域的傑出代表之一Stephen Clark都在書的封底對《重觀中國》的學術視野和學術價值給予很高的評價。

該書雖屬學術專著,卻沒有理論術語的堆砌。自序和結語兩部分是作者對自己的跨文化經歷的回顧,行文親切自然。通過對自我經歷的總結和對英語遊記的研究,作者認為,旅行不僅是從一個地方去到另一個地方,而是這種空間變換引發的對自我和他者的思考,對母國和異國的重新認識,以及這種思考和認識對自我中心主義、對狹隘的民族主義的批評態度。作者希望通過對跨國遊記文類的新的解讀,引導讀者想象跨文化交流對世界和平的促進作用。《重觀中國》不僅為學術工作者提供了新的的研究視角和寶貴資料,對於渴望了解西方文化,以及中國在西方人眼中形象的大眾讀者,也提供了切實有用的第一手信息。

      該書結構清晰,依照目錄,共分以下幾個部分:

致謝辭

地圖

自序:出發

緒論:關於中國的遊記

第一章:何偉長江邊的頓悟

第二章:Jock Tuzo Wilson的跨文化理解視野

第三章:黃明珍西式翻譯中國及突破

第四章:Hill Gates中式翻譯中國

第五章:張彤禾的合璧視野

第六章:段義孚還鄉記中的「世界家園」

結語:到達

「自序」簡述作者離開她工作的暨南大學外國語學院,應邀去加拿大阿爾伯塔大學英語系攻讀博士學位的跨文化經歷,以及她在這一過程中對中國和加拿大的重新認識。作者聯想加拿大女作家Margaret Laurence對旅行經歷的思考,由兩者之間的共同點引出《重觀中國》的論點:跨文化遊歷讓行者重新認識自我和他者、故土和異鄉的對立關係,它們不僅對立,也相互關聯;行者在這一跨文化空間里,認識到二元對立認識模式的局限性。

「緒論」首先提綱挈領地梳理了西方學術界對遊記文學的研究現狀,然後,通過對中國遊記的點評,展現遊記文學的複雜性。在西方作家、記者、政府官員及夫人對中國自建國以來的旅行記錄中,中國和西方並不總是天壤之別、完全對立,二者之間的可比性和相同點不斷出現。接下來,「緒論」簡介書中的六個案例及其代表性,明示本書的理論背景。

第一章:美國作家兼記者何偉的中國遊記三部曲包括《江城》、《甲骨文》和《尋路中國》。作者聚焦《江城》,分析何偉在中國學習漢語、了解中國文化的經歷,展現行者在跨文化遊歷過程中的學者態度。旅行之於何偉不僅是對異國語言文化的學習,也是對以自我為中心認識模式的重新思考。何偉呈現的是對異國陌生的語言文化的開放心態,以及對自己原有的關於美國和中國的認識上存在的局限的細緻反思。

第二章:加拿大多倫多大學地球物理學家Jock Tuzo Wilson第一次到訪中國,正值大躍進和反右時期,中國和加拿大還未建交,中國因其共產主義政治體制,在西方遭受排斥。但是,在這樣中西對峙的大背景下,Wilson仍看到中國和加拿大文化相同的地方。在參觀中國公社、大學圖書館等地的過程中,他對北美媒體產生批判態度,提出「更博大的人文精神。由於他的中國經歷,他回國后,在科學領域主持多項和中國的合作項目,大幅度提高了中加之間的文化交流。

第三章:黃明珍曾是 《環球郵報》記者,她在加拿大出生長大,是來自廣東台山的第三代移民。作為具有中國文化背景、又懂中文的加拿大記者,她在西方被視為關於中國的權威發言人。本章著重分析她的《紅色中國布魯斯》和《北京內幕》,展示她以注重西方讀者需要為出發點的文化翻譯模式。黃明珍眼中的中國,反映出西方媒體對第三世界新聞報道的傳統格調,但細心的讀者仍然可以看到,遊走在東西方文化之間的黃明珍對於西方媒體的批評,以及她對多元文化共存不爭事實的接納。

第四章:Hill Gates是斯坦福大學人類學家,她的《尋找成都》記錄了她在中國做研究時的經歷。她在翻譯中國語言文化的過程中,強調不能忽視產生某種語言和文化現象的歷史及社會背景。例如,板藍根用於改善風熱型感冒,就不能把「風熱型」翻譯成「wind heat type」,只有充分解釋「風熱型」這一中醫理念,才能做到真正的翻譯。Gates在中國的遊歷讓她體察到自己在跨文化空間里對自我認識的變化,同時對遊記文類和文化都有深刻的理解。

第五章:張彤禾的《打工女孩》反映了她作為美國《華爾街報》記者在跟蹤東莞打工妹過程中對中國以及她自身文化身份的重新認識。她通過近距離接觸中國的打工女孩,發現了自己和她們的共同之處。她的遊歷不僅讓她了解到一個具體的中國的具體社會群體,也讓她通過在中國尋根,找到了她一直刻意疏離的中國文化身份。

第六章:段義孚是美國卓有成就的人文地理學家。他自幼隨家人漂泊海外,由於父親是國民黨高級翻譯的身份,他一直沒有回國。直到他年逾古稀之時,應邀回國講學,才第一次踏上故土。《回家記》是他在中國短短二十天旅程的結果。這本遊記不僅記錄了一位老華僑眼中的母國,而且融入了他「宇宙家園」的哲學概念。「家園」為人們提供生活所需的安全舒適,卻也封閉和限制著人們的自由;「宇宙」是存在於「家園」之外的其它「家園」,代表著自由和多個不同家園共生的狀態。「宇宙家園」是對自我和他者、故土和異鄉二元對立在哲學層面的拆解。

結語:回顧在加拿大十年苦讀,作者總結自己最大的收穫,是看到跨國遊歷對行者認識自我和世界的重大意義。行者在遊歷中懂得謙卑,懂得考慮他者的文化歷史背景。這種個人的重要變化,說明不同國家、不同民族相互交流、和平共處不是夢想。

該書已在全球發售:https://www.amazon.ca/Re-Orienting-China-Writing-Cross-Cultural-Understanding/dp/0889774404/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1479708660&sr=8-1&keywords=leilei+chen



高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

發表評論 評論 (8 個評論)

回復 農家苦 2016-11-21 21:40
您也在Regina嗎?
回復 蘇小白 2016-11-22 02:57
祝賀!
回復 水穿石 2017-5-25 13:20
農家苦: 您也在Regina嗎?
我在愛德蒙頓。不好意思,這麼晚才回復。
回復 水穿石 2017-5-25 13:20
蘇小白: 祝賀!
謝謝!
回復 農家苦 2017-5-25 13:42
水穿石: 我在愛德蒙頓。不好意思,這麼晚才回復。
呵呵,沒關係的。我可以加入你們嗎?
回復 水穿石 2017-5-25 14:30
農家苦: 呵呵,沒關係的。我可以加入你們嗎?
歡迎!
回復 農家苦 2017-5-25 14:32
請問怎麼聯繫?
回復 水穿石 2017-5-25 14:38
email:lchen@ualberta.ca

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-18 09:50

返回頂部