看了roaming的英語小故事CRAB
vs. CRAP, 忍俊不禁。象這樣的故事,在海外華人里,無論哪個教育層次的人群中;恐怕多的數不勝數。我記得幾年前在看過這樣一篇文章,原文找不到了。只能憑記憶敘述一番。Cabbage
VS Garbage(園白菜
VS 垃圾)。博大家一笑。
看博文的意思:她是個受過高等教育的外嫁女。一次婆婆來她家裡小住。一天下班回家,婆婆做好了晚飯,其中一道菜是Cabbage。她邊吃邊誇,並告訴婆婆這是她的最愛。但她說的不是Cabbage,而是Garbage。這兩個詞的發音很接近,但是詞義卻相差萬里。
自己的中國兒媳竟然最愛吃垃圾!當時令這個美國婆婆大為震驚!!連忙追問:你確定你真的喜歡吃Garbage嗎?Sure!
她肯定的回答。看她婆婆奇怪的表情,竟渾然不覺。繼續很認真的解釋道:我從小到大都非常喜歡吃Garbage,讓我天天吃都不煩。她本身結婚不久,這美國婆婆對她知之不多。也不好意思多說,只是一再詢問:你肯定你喜歡吃垃圾嗎??始終得到的是肯定的回答。可想而知,美國婆婆當時的感受!搞的她一頭霧水,張大嘴巴愣在那裡。哈哈!這個故事令我開懷大笑!
等過幾天婆婆走後,她一直在回想著此事;覺得很蹊蹺,為婆婆當時那奇怪的表情感到大惑不解。突然,她如夢初想。意識到原來她把Cabbage說成了Garbage,愛吃圓白菜變成了愛吃垃圾,把兩個風馬牛不相及的單詞愣給混淆了!而且在婆婆的一再追問之下,還是強調她確實愛吃Garbage。這就怪不得美國婆婆大驚失色了。
看過這篇文章之後,我牢牢的記住了這兩個單詞。我把這個笑話講給先生聽,這後來成了我和先生之間的玩笑之一。每當做圓白菜,就拿出來調侃一回,嬉笑一番。吸取這個教訓:我絕對沒有犯過同樣的錯誤,我可不愛吃什麼勞什子的垃圾!!