按語:讀完朋友轉寄過來的一則笑話,我想,在文明社會裡,拿一個群體來開玩笑會犯忌,開政客的玩笑卻毫無危險,這可能是因為……因為……不去想了,讀了笑話還要苦思苦想,我這不是在開自己的玩笑嗎!
剛來加拿大,就在伯父家裡看到諷刺總理的漫畫,我大吃一驚:攻擊領袖也不用坐牢?過了三十二年,假如現在看到民眾對總理敬若神明,我反而會驚詫。政界當然有好人,但好人若以權位為重,也會失去做人應有的一些品格。
在那則笑話里,前面四位外科醫生都在談某類病人的內臟如何容易處理,說得荒謬可笑,第五位醫生卻聲稱政客沒有做人應該有的東西。他語帶雙關,出人意表,反而令人不覺得荒謬,只覺得可笑。
笑完之後,我發覺那些雙關語也可以用漢語表達,於是把笑話譯成中文,看看用漢語能不能開政客的玩笑。
The Best Patients
Five surgeons from big cities are discussing who makes the best patients to operate on.
The first surgeon, from New York, says, I like to see accountants on my operating table because when you open them up, everything inside is numbered.
The second, from Chicago, responds, Yeah, but you should try electricians. Everything inside them is colour coded.
The third surgeon, from Dallas, says, No, I really think librarians are the best, everything inside them is in alphabetical order.
The fourth surgeon, from Los Angeles, chimes in: You know, I like construction workers. Those guys always understand when you have a few parts left over.
But the fifth surgeon, from Washington, DC shut them all up when he observed: You're all wrong. Politicians are the easiest to operate on. There』s no guts, no heart, no balls, no brains and no spine, and the head and the ass are interchangeable.
最討好的病人(譯文)
五位來自大城市的外科醫生在談論開刀時最好碰上哪種病人。
來自紐約的第一位醫生說:我喜歡給會計師動手術,因為切開就看到裡面什麼都編了號碼。
來自芝加哥來的第二位醫生應聲說道:那倒是,不過,你應該試試電工。他們裡面什麼都有顏色標記。
來自達拉斯的第三位醫生卻說:不然,我實在認為圖書理管員最好──他們裡面什麼都按字母順序排列。
來自洛杉磯的第四位醫生插話了:要說嘛,我喜歡建築工人。就算弄出了一點剩餘,那些傢伙也能諒解。
但是,來自華盛頓的第五位醫生令他們全無異議,因為他這樣評述:你們都說得不對。給政客動手術最容易。他們沒肝膽,沒心肺,沒卵蛋,沒腦子,沒脊樑,而腦袋和屁股又能互換。
曉臨
譯於2008.8.4。
重貼說明:看了秋收冬藏網友的新作《美國政客的笑話》,並與她調侃了幾句,突然想起自己以前也譯過一則政客笑話貼在另一網站里,現在把它貼過來,讓貝殼村的網友再看看政客的笑話。政客本是常人,並不特別可笑,不過,腦袋一被政治魘住,就變得可笑了。