病枕軛: 有個語言習慣,文化背景問題。法國、俄國人說話肯定跟中國人不同,我上中學看《安娜卡列妮娜》那個累呀
sissycampbell: 「安娜.卡列麗娜」我也是高中畢業那年才看得。十七歲花季。就覺得翻譯的羅嗦。。「查泰萊夫人的情人,」我讀了原版。德萊塞,勞倫斯和哈代的小說,我都讀了原版
病枕軛: 哈哈,你看了不少。原先翻譯的那些俄國、法國、英國文學,我看見就頭痛。少年時代錯過不少,想想,也許是種缺憾。
sissycampbell: 少年時代哪裡去找?我看得最多的還是英國文學作品。中國古典文學看得不多。
病枕軛: 想一想真是故事。十幾歲時鄰居一位大哥偷偷摸摸拿給我一本磚頭厚、麵皮發黃的《安娜卡列尼娜》看的我頭昏眼花、不知所以。哥哥姐姐們也有偷藏的《牛虻》
病枕軛: 英國文學?哈哈~認識絲絲真榮幸。俺考大學的時候,夢想可是蘭州大學歷史系啊
病枕軛: 恭喜!北大是文科生的夢想啊!