倍可親

讀書35——老舍與駱駝

作者:病枕軛  於 2015-8-24 08:58 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:諏議隨想|通用分類:文史雜談|已有50評論

關鍵詞:老舍, 駱駝

這裡是網友評論第2頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (50 個評論)

回復 總裁判 2015-8-25 10:53
病枕軛: 單就《駱駝祥子》而言,我覺的老舍先生並不簡簡單單在埋怨指責社會。而是在討論個人與社會的關係。祥子來自鄉下,與今天來自鄉下,混跡於大都市的年輕人多少有些
最後一句話是點睛之筆。
回復 jc0473 2015-8-25 10:58
病枕軛: 老舍先生的作品具有極強的現實意義。《茶館》《龍鬚溝》我都很喜歡。
嗯,謝謝分享!
回復 sissycampbell 2015-8-25 14:13
病枕軛: 老舍先生筆下下等人多,心氣可不是御用文人的胚子。現代有骨氣的文人不多啦!我也很喜歡他的《二馬》《月牙兒》
好像都怕成電影了。。那月牙真是過可憐的最下層的風塵女子。最後病死結果。
回復 淡淡的米蘭 2015-8-26 01:08
老舍作品是我最喜讀的,市井生活百態在他筆下活靈活現,可惜文革浩劫讓一代文豪悲慘離世。。。。他的骨頭也是硬的,寧可站著死,絕不跪著生,中國傳統文化教化過的文人也是有氣節的~
回復 病枕軛 2015-8-27 09:10
sissycampbell: 好像都怕成電影了。。那月牙真是過可憐的最下層的風塵女子。最後病死結果。
還有《四世同堂》我都很喜歡。雖說電視劇、電影有好壞成功之分,但老舍先生的原著無疑是成功的。
回復 病枕軛 2015-8-27 09:16
淡淡的米蘭: 老舍作品是我最喜讀的,市井生活百態在他筆下活靈活現,可惜文革浩劫讓一代文豪悲慘離世。。。。他的骨頭也是硬的,寧可站著死,絕不跪著生,中國傳統文化教化過
不好意思,這幾天很忙,遲復你的評論。 我想是這樣。老舍先生筆下聚焦比較多是一些底層人物,這些酸楚無奈的角色個有個的悲哀。像《我這一輩子》是解放前拍的電影,今天看去仍是讓人揪心。我覺著在中國一個作家的現實意義在於真實地反映生活,特別是生活中的人,這一點老舍先生令人敬佩。
回復 嘻哈:) 2015-8-27 11:27
老舍的東東俺也讀過些,卻怎麼也喜歡不上 。《駱駝祥子》讀完卻有種厭煩之感。。。
回復 sissycampbell 2015-8-27 14:25
病枕軛: 還有《四世同堂》我都很喜歡。雖說電視劇、電影有好壞成功之分,但老舍先生的原著無疑是成功的。
話劇『四世同堂「也很棒!我沒看過,老媽看過。一直都說好!
回復 病枕軛 2015-8-30 00:02
sissycampbell: 話劇『四世同堂「也很棒!我沒看過,老媽看過。一直都說好!
《四世同堂》大陸好像有兩個電視劇版本。老的,強化國破山河在那種悲愴感,看起來很激越,但是也得到不少老舍先生粉絲的詬病。駱玉笙先生是唱天津大鼓書的,跑到片中唱主題曲,讓京城老少爺們咽不下那口氣。新劇啟用了幾位香港演員,表現陳陳。還是羨慕北京城民能看到一些話劇。
回復 病枕軛 2015-8-30 00:06
嘻哈:): 老舍的東東俺也讀過些,卻怎麼也喜歡不上 。《駱駝祥子》讀完卻有種厭煩之感。。。
祥子並不討人喜歡,虎妞血盆大口,祥子一天也沒喜歡過她。書中透露的信息,一是影視劇有不少改編,讓人覺著非驢非馬四不像。二是作家的意思個人有個人的體會,我更欣賞每一個人不同的感受。祝你玩得愉快!
回復 sissycampbell 2015-8-30 05:34
病枕軛: 《四世同堂》大陸好像有兩個電視劇版本。老的,強化國破山河在那種悲愴感,看起來很激越,但是也得到不少老舍先生粉絲的詬病。駱玉笙先生是唱天津大鼓書的,跑到
舞台劇一直走下坡路。由於北京的老演員都沒了。例如于是之,。。。還有我叫不上名字的大牌話劇演員演的超好。老北京腔我都學不來。
回復 病枕軛 2015-8-30 09:47
sissycampbell: 舞台劇一直走下坡路。由於北京的老演員都沒了。例如于是之,。。。還有我叫不上名字的大牌話劇演員演的超好。老北京腔我都學不來。
城市的變化,影響人和文化。老北京、老上海沒了,對文化而言確實可惜。 于是之、於藍等演的《龍鬚溝》我第一次看的時候,大概十幾歲,現在仍是喜歡極了。
回復 sissycampbell 2015-8-30 11:46
病枕軛: 城市的變化,影響人和文化。老北京、老上海沒了,對文化而言確實可惜。 于是之、於藍等演的《龍鬚溝》我第一次看的時候,大概十幾歲,現在仍是喜歡極了。
我依然喜歡原著。那些藝術家們舞台詞,我真是沒有耐心聽。莎士比亞的舞台劇仍是英國文藝里的精華。但讓中國的話劇演員演后,實在不敢恭維。只是中國自己的文學著作改成劇本后,碰到好的演員,還是能欣賞的。可惜也早已走下坡路了。
回復 心隨風舞 2015-9-1 13:07
即憤怒,又難過~~~
回復 病枕軛 2015-9-2 08:07
sissycampbell: 我依然喜歡原著。那些藝術家們舞台詞,我真是沒有耐心聽。莎士比亞的舞台劇仍是英國文藝里的精華。但讓中國的話劇演員演后,實在不敢恭維。只是中國自己的文學著
舞台劇其實是一個國家戲劇水平的綜合表現。就像話劇對應電影、電視劇。評劇對應舊戲劇。中國現在的文化基礎相對薄弱,看原著不失一個好點辦法。
回復 病枕軛 2015-9-2 08:08
心隨風舞: 即憤怒,又難過~~~
祝你玩的愉快~~
回復 sissycampbell 2015-9-3 02:19
病枕軛: 舞台劇其實是一個國家戲劇水平的綜合表現。就像話劇對應電影、電視劇。評劇對應舊戲劇。中國現在的文化基礎相對薄弱,看原著不失一個好點辦法。
讀書有自己理解和消化過程。看劇,把文字用直觀演繹來表現,比較容易懂,但比較膚淺。若演員不進入角色,就剩下干背台詞,就極沒意思了。
回復 病枕軛 2015-9-3 10:22
sissycampbell: 讀書有自己理解和消化過程。看劇,把文字用直觀演繹來表現,比較容易懂,但比較膚淺。若演員不進入角色,就剩下干背台詞,就極沒意思了。
說的有理。戲劇本身需要演員的演繹。牽扯許多要素。解決不好會留下缺憾。咀嚼原著事關個人理解。外國文學又存在一個文字轉譯的問題。我這次回國買了一套日本推理小說選,開始弄不明白,為什麼國內的書現在變得又大又重,想了又想原來翻譯有問題,精鍊的東西,翻譯過來變成啰啰嗦嗦一大堆,原來多一個標點符號都賣錢吶!我覺著中文正在「變異」。失去靈魂結構的東西!
回復 sissycampbell 2015-9-3 11:38
病枕軛: 說的有理。戲劇本身需要演員的演繹。牽扯許多要素。解決不好會留下缺憾。咀嚼原著事關個人理解。外國文學又存在一個文字轉譯的問題。我這次回國買了一套日本推理
日本推理小說也是我一愛。翻譯啰嗦問題一直存在。我有記得在「安娜.卡列尼那」里:安娜與弗隆斯基的第一面「她在看見他以前他已經看到了她」中間沒有標點符號。啰嗦極了。還有雨果的,巴爾扎克的。。很多世界名著,若有懂法文,英文,還是讀原版的好。
回復 病枕軛 2015-9-4 00:54
sissycampbell: 日本推理小說也是我一愛。翻譯啰嗦問題一直存在。我有記得在「安娜.卡列尼那」里:安娜與弗隆斯基的第一面「她在看見他以前他已經看到了她」中間沒有標點符號。
有個語言習慣,文化背景問題。法國、俄國人說話肯定跟中國人不同,我上中學看《安娜卡列妮娜》那個累呀

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-23 19:58

返回頂部