親戚的小孩在美國出生在美國長大,不過他從初中開始就一直在學中文,斷斷續續差不多也學了十幾年。在我們周邊一圈的移民二代、三代中,他算是中文學得最好的一個,聽說讀寫基本上沒什麼問題。
為了驗證自己的中文水平,這次一放暑假,他就帶著他的幾個老外同學一起到中國去玩。前兩天剛剛回來,周末party上碰到,不免會問他玩得怎麼樣?
從他眉飛色舞的描述中,應該是玩得蠻開心的。他說自己的中文在交流上面幾乎沒有問題,看一些文字介紹,也還ok。只是到很多景區時,看到一些牌匾或者牆上面的題字,就不是很清楚了。老外同學問他什麼意思的時候,他經常就很尷尬,覺得自己十幾年辛苦學中文,學的也不過如此,所以有點沮喪!
我聽得直樂呵,不要說他一個在外國長大的小年輕,就是在中國長大的很多大學生,都認不出景區的很多題字,甚至認錯的,這還真不是他學得不夠好!
怕他不相信,於是我就找了幾個比較經典的案例給他看。
沒想到一看之下,發現party上幾乎就沒有一個人能把這些字認齊全的。有人不免感嘆,英文還沒學好,倒是把中文丟掉了。其實我覺得這些字幾乎都屬於中國書法的範疇,如果不是在這個領域學習過的,當下的國人認不出來真心不奇怪。倒是像父母這一輩的老派文人,就覺得很好認,不會鬧笑話,反而會點評一些書法上的不恰當。就這一點區別上,如果深思就會發覺很多值得玩味的問題來。
不過,這個認字的過程實在很歡快,本著獨樂樂不如眾樂樂,我就把這個事情稍微整理一下,發到村裡給大家也都看看,看朋友們的認知能力如何,是不是也是瞬間變文盲的節奏,哈哈!
這塊石刻位於四川青城山山門口。
有大學生讀成「採藥超人」,沒想到發到網路上,還得到了大部分人的認同。
是這樣的嗎?Are you sure?
其實這塊石刻上寫的是「大道無為」
中國某辦公機構,在大廳掛了這個橫幅,本意不錯。
只是被大部分人認成「婦女之寶」
我想,這裡的領導人心裏面肯定是一個大寫的尷尬
他原來請書法家寫的是「賓至如歸」
某領導辦公室裡面赫然掛著兩字,許多人默默的在心裏面讀成「蕩婦」,其實是「坦蕩」
被誤認為「杜甫能動」的「勤能補拙」
被錯認為「好狗邊上飄」的「風景這邊獨好」
有了前面的強悍認錯,這三個字被讀成「坐月子」,就一點也不奇怪了。這是蘇州虎丘風景區的牆上題字,朋友們認認到底是啥字?
其實最近幾年認錯字,最經典的一個,就是山東博物館的題字了。強悍到至今無人超越,獨步天下,哈哈。
「山東情婦坡」?
「心繫情婦坡」?
······
哈哈,中國文字博大精深,為了不成為文盲,還需努力呀!