倍可親

(轉貼)宋清如:朱生豪介紹

作者:liuguang  於 2012-10-19 00:34 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:轉貼|通用分類:文史雜談|已有16評論

關鍵詞:朱生豪

    多謝秋收冬藏轉來的懷念朱生豪的文章,一直以來覺得家裡朱生豪版的莎士比亞全集語言優美,詩一樣的獨白,水一樣地流暢,卻不知道朱生豪是何方神聖。朱的夫人在他早逝后懷念他的這篇文章可以幫助我們了解這位優秀的詩人譯者:

[牛注]我在網上從來沒有找到過這篇文章,便親自動手輸入,算是我對中文網路的
一點貢獻。這是朱生豪的夫人宋清如女士為在朱死後才出版的「莎士比亞戲劇全集」
所寫的譯者介紹,從中可見中國翻譯莎劇第一人朱生豪的艱難,執著,契而不舍。
這樣的文人,這樣的精神,如今是沒有了。

譯者介紹

當我一想起生豪的時候,好像他還是坐著,握著筆出神凝思的樣兒。然而這畢竟是
憧憬,是幻想,他再也不回來了,雖則這一段凄涼的悲劇的尾聲,也許會激起永久
的回聲。但對於他本身,對於我,都是無補的了。

我真不知道要怎樣的介紹,才能使不認識生豪的人,也能對他略為了解,略為同情。
因為生豪活著的時候,就挺不愛在人前表現自己,誇耀自己。要不然的話,也許他
成名的機會,早就多的是。他文學上的天才,在中學時期。就有驚人的表現。可是
他太謹慎,自己的標準太高,直到大學畢業后,還不願把作品輕易問世。實際他特
長的詩歌,無論新舊體,都是相當成功的。尤其是抒情詩,可以置之世界名著中而
無遜色。結果,他卻把全部才力精力,集中在譯述莎劇全集的工作上。而終因用心
過多,體力不支,再加上惡劣的環境,(在敵偽的勢力下),磨損他的精神,使他沒
有全部完成,便長辭人世。我每想起他的 憚精竭力,忠實殉道的態度,終不免傷心
淚下,悲不自勝。

我初次認識生豪的時候,是在民國二十一年的秋天。在錢塘江畔,秦望山頭,極富
詩意的之江大學中間。那時候,他完全是個孩子,瘦長的個兒,蒼白的臉,和善天
真,自得其樂地,很容易使人感到可親可近。之江的自然環境,原是得天獨厚的所
在。不論是山上的紅葉歌鳥,流泉風濤,或是江邊的晨曦晚照,漁歌熒火,那一處
不是詩人們神往的境界。他受著這些清靜與美的撫育和熏陶,便奠定了他那清高自
愛,與世無爭的情性。他常時不修邊幅,甚至一日三餐還往往不耐煩按時以進;嘴
里時常掛著小歌,滿顯出悠然自得的神氣。但是正為了這樣太柔和的環境,才使他
成為一個不慕虛榮,不求聞達的超然的人物,不能盡量表現他的才能,而默默的夭
折了。

二十二年的夏天,他脫離了大學生活,入世界書局當英文編輯。那時他實際年齡還
不到二十二歲,正似一隻自由的歌鳥,投進了籠子,寂寞的詩人,投進了更寂寞的
環境。工作的餘暇,唯有讀書,可以補充他的空虛。他每回寫信,都向我訴說:
「我寂寞,我悲哀,我再沒有詩了」。

。。。從此我埋葬了青春的遊戲,
肩上人生的負擔,做一個
堅毅的英雄。。。。。

------- 別之江

的確,那是他轉變的時期。

那時詹文滸先生也在世界書局,他發現這一個年輕的夥伴如此酷愛詩歌,具有那樣
卓越的詩歌天才,而且在中英兩種文字上都有那麼深厚的造就,便勸他從事莎劇全
集的移植。從此他便發下願心,要把這一位英國大天才的作品,全部介紹給中國文
壇。



以後,他便努力收集各種版本的莎劇,加以比較研究。一面他更實地研究戲劇的藝
術,無論電影或話劇,只須是較為出名的故事,他都加以欣賞批評。他的意見,很
多發表在給我的信上。因為他不愛找朋友聊天,唯一的消遣便是寫信。而現在,當
我再次揀起這些寶貴的遺迹底時候,還可以想見他那默默的沈思的神態。

正是二十五年的秋天,他寄給我他所譯出的第一部「暴風雨」,更告訴我譯事的計
划。他估計全集有一百八十萬字左右,可以在兩年內譯完。接著譯出的有「威尼斯
商人」,「仲夏夜之夢」,「第十二夜」等一部分喜劇和雜劇,到二十六年秋天,
順利地成功的,大概是七八部。那時因為和「世界書局」訂了約,譯成后隨即交向
局方。但不幸的戰事,曾使他的譯稿遺失了一部分。所以現在刊印的「威尼斯商人」,
「溫莎的風流娘兒們」等幾部已是第二遍的譯稿了。

八一三的炮火,在上海發出吼聲,使他從匯山路寓所半夜踉蹌出走了,丟了個人的
全部財產。只帶著一本莎氏劇集和一些稿子。他暫時回到了老家嘉興,但不僅又因
為嘉興將近淪陷而遷避。為了生活的不安定,譯事無法進行。一年之後,才從鄉村
回到了孤島。仍在世界書局任職。

廿八年秋天,抗戰的風雲益趨緊張,上海的地位益顯的特殊,生豪應詹文滸先生的
邀請,改入「中美日報主編國內新聞版。」中美日報「是那時上海唯一的政府報,
各方觀聽所屬,時常受到敵偽的壓迫。他協助詹先生擔起艱巨的責任,有著相當優
良的成績。但也為了工作太繁重,使他全力貫注,日以繼夜,毫無閑暇,對於莎劇
工作,差不多是完全停頓著的。牢獄式的報館生活,挺艱險的但也挺愉快的,就在
那樣的情形下經過了 兩年多。但他告訴我報館中某某兩同事失蹤消息的時候,我真
為他捏一把汗。

太平洋的炮火在十二月八日清晨響起,又把他從報館中轟了出去。失掉了職業,可
也恢復了自由,他一離開報館,立刻在窄小的亭子間內工作起來。同事們陸續向重
慶撤退,他卻為了不願再使譯事延擱下去,所以決計不走。而且為了幾個朋友的鼓
勵,便在三十一年五月一日和我舉行了簡無可簡的婚禮。

以後,我們離開了上海,理由是避免物質生活的高壓。他在故鄉閉戶寫作,專心至
志。不說是足不涉市,沒有必要時簡直樓都懶的走下來。而實際物質生活的壓力,
依舊追隨著我們。以極其低微的收入,苟延著殘喘。所以他譯述的成果,一天天增
加,而精神體力,卻一天天損滅了。

莎翁劇集中全部的悲劇,喜劇,雜劇以及史劇的一部分,都在兩年中次第譯就。

三十二年秋,他日益虛弱的身體,因為過於辛苦而患著齒病。好幾個牙齒都發著炎,
熱度很高。但為了窮,他抵死不肯醫治,我沒法勉強他。結果齒病是愈可了,身體
元氣卻從此大傷。惡毒的結核種子,偷偷地在他身上茁長。那年冬季,他老是被小
病牽纏著,隔不到半個月,便連續有發熱現象。他不但不肯醫治,只要略有一點精
神,就繼續他那唯一的工作。可恨的是我在那時候,忙著照管孩子,全不曾意識到
他病勢的嚴重性。直到三十三年六月一日,他突然患著肋骨疼痛,發著高熱,而且
有手足痙攣的現象,這下我才著了慌,徵得他的同意初次延醫診治。診斷的結果,
據說是結核性肋膜炎,加有肺結核腸結核合併症。「肺病,像我這樣的人不患肺病,
那有更合適的患者」,他苦笑地說。我知道痛苦噬著他的心,正如噬著我的一樣。
像生豪那樣的敏感,一切的欺騙都是無所施其技的。但在初病時,希望依舊在我們
的眼前閃爍,我決不敢想象黑暗的影子,將逐漸向我們伸展。然而可惡的潮熱,一
天都不停地損害著他。藥物,針劑都毫無效力地。延至十一月,病情驟然加重。終
於在十二月二十六日下午未正,無可奈何地棄我而逝。年僅三十二歲。他神志始終
清楚,自憐病至垂危,腦力卻絲毫未受影響。 ---- 這對他該是怎樣的增加了痛苦。
臨終時使他最抱遺憾的,便是拋下我和孩子,以及尚未完功的莎氏劇集。他遺命囑
胞弟文振代為續成。病危時他還表示過,早知一病不起,拼著命也要把他譯完。他
對莎劇的精神真可謂「鞠躬盡瘁,死而後已」了。

追想生豪的為人,是太偏於內向的。唯一的原因,也許為了幼失父母,無邪的天真,
被環境剝奪的太早了,養成了耿介自愛,沉默寡言的性格。好多生疏的朋友,對於
他不甚明了;而他自己也大有不求人知,超然高蹈,與世無爭的態度。他在自己的
環境中,絕不能同流合污,同任何人都保持著相當的距離。所以他全然是個外貌溫
柔而實際嚴肅剛強,具有稜角的人。在學校時代,篤愛詩歌,對於新舊體,都有相
當的成就,情麗,自然,別具作風。可惜他自己編訂的幾冊詩集,(舊體詩---古夢
集;新詩--丁香集;小溪集)都因離開「中美日報」是太匆忙,大概無從查考了。尚
有一部分保留存在我處的,不久可能付印。他在英國詩人中,除了對於莎翁心悅誠
服外,對雪萊,濟慈,但尼生,勃朗寧等都有相當的研究。他在高中時期,就已經
讀過英國諸大詩人的作品。(因為他讀文科,那時高中也分文理科的),感到莫大的
興趣,所以他與他們的因緣,實在不淺。他原想在莎翁全集譯成之後,再賈餘勇譯
出莎氏全部十四行詩,然後從事翻譯高爾基全集。誰料到這些計劃,全成為泡影。
他在中國詩人中,特別愛陶淵明,當然因為淵明的恬淡清高,正和他相似之故。

至於他譯述莎集的經過和態度,大致已經在他的自序中講的夠詳了。但是因為他大
半工作的成功,都有我在左右,所以對於他的感受,特別覺得親切。有時他苦思力
索,有時恍然有得,我們分享著其中的甘苦。他工作的時間,總是全神貫注著,每
當心領神會的當兒,不知有莎翁,或劇中人物,或自己的分別。他決不願意有一句
或一個字大意地放過;也不願意披閱各家譯出本,為的是在自己未譯就時,怕受到
無形的暗示,影響自己的作風。從譯述的辛苦中得到了樂趣,可也耗盡了心力。我
眼見他一天天的消瘦,為了家境的困苦,無法挽回可怕的運命。生豪有知,一定會
抱怨我和社會對他太無情的虐待。

關於莎氏劇集譯筆的優劣,我並不想為他誇張和文飾。因為賢明的讀者,自有公正
的評論。但我可以順便提及的,便是在他譯就的三十一本又半的中間,譯者自己的
文筆,有著顯著的進步。自從他開始譯述至死亡為止,中間經歷了整整底十年,筆
力方面,有著相當的差別。大概說起來,最初成功的幾部,多數是喜劇部分,如
「暴風雨」,「仲夏夜之夢」等等,文筆是可愛而輕快自然。而後來成功的那些悲
劇,雜劇,史劇等,卻顯得老練,精警,流利,正是所謂爐火純青的境地。尤其是
「羅密歐與朱麗葉」,「漢姆萊特」,「女皇殉愛記」,「凱撒遇殺記」,「麥克
佩斯」,「李爾王」,「奧瑟羅」等,更是他得意的作品。但在用語體詩譯出的部
份卻是早期的譯作,更較優美自然,也許只是年齡的關係,剛脫離大學的朱生豪,
完全是一個詩人。有一個朋友說過:「朱生豪的本身,便是一首詩」。這當然不是
無所根據的。然而十年前見到這一首悠然自得的詩的人,如何能想象到,十多年後
的這一首詩,已經由苦難而逝去了呢!

現在距離他死亡的時間,已在一年以上。我不想時間的老人,會醫治我沈重的創傷。
為了惡劣的環境,使生豪無法逃避殘酷的命運。但我相信一個天才的夭折,該是整
個民族文化的損失。要不是短壽,他的心血準會在這荒涼的文藝園地里,灌溉出更
絢闌的花,對於中國文化的貢獻,決不止此。現在我唯有希望他僅有的成績-----使
他嘔盡了心血的成果,留著深刻的印象,在讀者的記憶里。如同他的精神,永生在
我的記憶里一樣。

三十五年春清如於嘉興秀州中學。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持
6

鮮花

剛表態過的朋友 (7 人)

發表評論 評論 (16 個評論)

回復 秋收冬藏 2012-10-19 00:55
宋清如和朱生豪的故事,美得如莎士比亞的詩篇,網上有許多文章我們都可以找找看,我看得扼腕嘆息。

看舊時文人的治學功力和作學精神,怎不教人動容。
回復 總裁判 2012-10-19 01:00
秋收冬藏: 宋清如和朱生豪的故事,美得如莎士比亞的詩篇,網上有許多文章我們都可以找找看,我看得扼腕嘆息。

看舊時文人的治學功力和作學精神,怎不教人動容。 ...
嗯。
回復 雲間鶴 2012-10-19 09:39
感動。
回復 戀海之鷗 2012-10-20 07:28
朱生豪翻譯家的故事感人,謝!
回復 liuguang 2012-10-20 09:48
總裁判: 嗯。
是啊,多謝你轉來了這麼一篇好文,特意貼出來和大家分享
回復 liuguang 2012-10-20 09:49
戀海之鷗: 朱生豪翻譯家的故事感人,謝!
是很感人啊,多謝來訪
回復 秋收冬藏 2012-10-22 08:12
總裁判: 嗯。
您把人家給我的謝給黑下來了哈。
回復 總裁判 2012-10-22 09:10
秋收冬藏: 您把人家給我的謝給黑下來了哈。
只喜歡真理。  ——《聖經》
回復 秋收冬藏 2012-10-22 09:26
總裁判: 只喜歡真理。  ——《聖經》
十字軍東征也如此說。
回復 總裁判 2012-10-22 09:32
秋收冬藏: 十字軍東征也如此說。
聖經依然是聖經。
回復 秋收冬藏 2012-10-22 09:37
總裁判: 聖經依然是聖經。
總裁判永遠是總裁判。
回復 liuguang 2012-10-23 01:12
秋收冬藏: 您把人家給我的謝給黑下來了哈。
這個是怎麼操作的
放心,感謝還是在的
回復 秋收冬藏 2012-10-23 01:21
liuguang: 這個是怎麼操作的
放心,感謝還是在的
其實應當我謝你,在浮躁的網路上,能潛心讀真正的書的人越來越少了。你是清流,令我仰慕。
回復 liuguang 2012-10-23 04:06
秋收冬藏: 其實應當我謝你,在浮躁的網路上,能潛心讀真正的書的人越來越少了。你是清流,令我仰慕。
真正的讀書人都不上網胡說一氣的……雖然竊喜,但還是知道自己有幾斤幾兩的。和你一起仰慕清流……
回復 Giada 2012-11-4 13:51
謝謝,學習了。
回復 sujie_alex 2013-3-13 04:07
大學時曾經淘到過朱生豪的莎士比亞全集的一卷(印象中是第三卷),當時見識短,讀完不覺著好

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-24 04:32

返回頂部