倍可親

為什麼這麼多中國人認為《查理周刊》的記者「活該」?

作者:loneshepherd  於 2015-1-10 22:52 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:隨想|通用分類:熱點雜談|已有48評論

關鍵詞:現代文明, 言論自由, 中國人

這裡是網友評論第2頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (48 個評論)

回復 評評灌灌 2015-1-11 04:49
總裁判: 您常常會發現,有些網民自詡不是右派,也不是左派,甚至中間派也不是,但很要發表些什麼,結果是讓您「不知道」。
這還是好的啦。

有的,是莫名其妙啊。
回復 評評灌灌 2015-1-11 04:59
這件事,要是從常識出發,是非很好定。

如果認為雜誌污辱了什末的話,可以打官司,或者別的合法的事,比如,辦個雜誌或別的媒體,打言論仗就是了。

到人家辦公室去殺人,不就是叢林原則了嗎,那就是在行動上否定了文明社會的最基本原則。

這樣的恐怖行為當然要被文明社會遣責。
回復 qxw66 2015-1-11 05:20
進入不了主流媒體就可以政治不正確了?荒唐。
回復 雲海暖流 2015-1-11 05:47
作用與反作用,事物的規律。西方人對中國負面,自然中國也對西方人負面。
回復 paci 2015-1-11 06:14
loneshepherd: 不知道你想說什麼,嘻嘻
對不起高估了智商,撤了
回復 loneshepherd 2015-1-11 06:50
paci: 對不起高估了智商,撤了
您智商高、牧人園子不是您玩兒的地方
回復 白露為霜 2015-1-11 06:59
loneshepherd: 你有哪一家西方媒體的反應、不妨貼上來,不然就是和日人民報一樣。
這是一個例子。當昆明火車站襲擊事件發生后,washingtonpost 的解釋新疆問題:

http://www.washingtonpost.com/world/5-questions-on-xinjiang-separatists-uighurs-and-their-knife-attacks-at-chinese-train-station/2014/03/02/bebd033e-a210-11e3-84d4-e59b1709222c_story.html?tid=HP_world


「For years, many Uighurs and other smaller Muslim minorities in Xinjiang have agitated against China』s authoritarian government. Their protests are a reaction, Uighur groups say, to oppressive official policies, religious restrictions and widespread discrimination.

The Chinese government has long denied any oppression of Uighurs or any other ethnic group.」

如果你讀這些,可以感到華郵在為恐怖襲擊找借口。很難不給人一種虛偽和雙重標準的感覺。
回復 ryu 2015-1-11 07:06
似應該了解一下法國的文化。
回復 loneshepherd 2015-1-11 07:26
白露為霜: 這是一個例子。當昆明火車站襲擊事件發生后,washingtonpost 的解釋新疆問題:

http://www.washingtonpost.com/world/5-questions-on-xinjiang-separatists-uig
這是你的原話
「當中國發生恐怖事件的時候,西方媒體的第一反應是中國壓迫少數民族,所以「活該」。」
牧人問你:活該在哪裡?
任何一個認識英文的人都看得出華郵在報道維族和中國政府的反應。
接著找「活該」……
回復 白露為霜 2015-1-11 07:30
loneshepherd: 這是你的原話
「當中國發生恐怖事件的時候,西方媒體的第一反應是中國壓迫少數民族,所以「活該」。」
牧人問你:活該在哪裡?
任何一個認識英文的人都看得出華
我並不是說西方媒體有用「活該」這個詞 - 英文沒有這個詞。替恐怖主義分子找借口就是這樣的意思。
回復 唐貝勒 2015-1-11 08:25
問一句您是華人?中國人?朋友的節目有中國來的電話參與討論?
回復 loneshepherd 2015-1-11 08:28
白露為霜: 我並不是說西方媒體有用「活該」這個詞 - 英文沒有這個詞。替恐怖主義分子找借口就是這樣的意思。
英文裡面有活該,很多詞都有活該的意思。
OK,你非要轉換話題、牧人就跟著你轉換一次:
這兩段話里哪些是「為恐怖分子找借口」,請具體指出。
回復 loneshepherd 2015-1-11 08:32
唐貝勒: 問一句您是華人?中國人?朋友的節目有中國來的電話參與討論?
牧人是華人、出生在中國。
朋友在華語電台做節目、打電話進來的自然是華人,很奇怪嗎?
回復 唐貝勒 2015-1-11 08:35
loneshepherd: 牧人是華人、出生在中國。
朋友在華語電台做節目、打電話進來的自然是華人,很奇怪嗎?
哦,跟中國,中國人無關啊
回復 loneshepherd 2015-1-11 08:59
唐貝勒: 哦,跟中國,中國人無關啊
如果你讀了牧人的文章,就應該知道牧人說的是出生在中國生活在西方的華人。
回復 白露為霜 2015-1-11 09:03
loneshepherd: 英文裡面有活該,很多詞都有活該的意思。
OK,你非要轉換話題、牧人就跟著你轉換一次:
這兩段話里哪些是「為恐怖分子找借口」,請具體指出。
「For years, many Uighurs and other smaller Muslim minorities in Xinjiang have agitated against China』s authoritarian government. Their protests are a reaction, Uighur groups say, to oppressive official policies, religious restrictions and widespread discrimination.」


「You can』t lump all Uighurs together. Different factions want different things — from more equitable treatment to outright secession from China. Many complaints have to do with China』s religious restrictions.

Just as Chinese leaders try to control other religions, including Catholicism and evangelical Christianity, they have issued strict policies for Muslim Uighurs. They must use a state-approved Koran. Mosques are managed by the government. And Uighur men who want government jobs have been forced to shave their beards; women are forbidden to wear head scarves.」


「Human rights groups have been fairly critical of China』s treatment of Uighurs. One of the most egregious examples they cite occurred just weeks ago, when authorities seized a prominent Uighur scholar named Ilham Tohti at his home without explanation.」

專業的新聞工作者當然不會像網友那樣用「活該」來表達。他們要隱蔽一些。你也許覺得讀這幾段沒有問題。我覺得在恐怖襲擊剛發生后寫這些就是在找借口,我的感覺就是這樣。文章通篇沒有對恐怖活動的譴責,還講Their protests are a reaction, 暗示是有理的。
回復 唐貝勒 2015-1-11 09:21
loneshepherd: 如果你讀了牧人的文章,就應該知道牧人說的是出生在中國生活在西方的華人。
明白
回復 唐貝勒 2015-1-11 09:27
loneshepherd: 如果你讀了牧人的文章,就應該知道牧人說的是出生在中國生活在西方的華人。
明白,同您我一樣啊。
回復 loneshepherd 2015-1-11 09:52
白露為霜: 「For years, many Uighurs and other smaller Muslim minorities in Xinjiang have agitated against China』s authoritarian government. Their protests are
你說的這篇文章是華郵北京記者William Wan寫的,題目是《5 questions on Xinjiang separatists, Uighurs and the knife attacks at Chinese train station》。
這篇文章試圖為西方讀者就新疆分離主義以及昆明恐怖襲擊提供一些背景。
在形容北京和昆明的恐怖襲擊時用的是targeted terrorist strikes。有什麼不妥嗎?
既沒有看到活該、也沒有看到為恐怖分子找借口。
牧人現在不知道誰更虛偽了。
回復 白露為霜 2015-1-11 10:18
loneshepherd: 你說的這篇文章是華郵北京記者William Wan寫的,題目是《5 questions on Xinjiang separatists, Uighurs and the knife attacks at Chinese train station》。
Let's agree to disagree. 在恐怖襲擊剛發生后就寫這些,我不覺得這是一種合適的處理。給人以在為恐怖分子的行為找借口的嫌疑。所有的恐怖主義的行為都是應該堅決地加以譴責和反對,無論在那裡,沒有BUT。其實不管西方,中國,俄國都面臨恐怖主義的威脅,更應該團結起來加以對付。而不是一種高高在上的態度,我做的就是對的,天賦人權,中國,俄國做的都是不對的。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-16 14:10

返回頂部