唯美浪漫愛情圖
《勃朗寧夫人抒情十四行詩》插圖
我有一本很珍愛的藏書,書名是《勃朗寧夫人抒情十四行詩》(也稱為《葡萄牙人十四行詩》),當我還在讀中學時就閱讀過這本詩集,這部感人的詩集是勃朗寧夫婦愛情生活的真實寫照,被人們稱為舉世罕見的紀實性「情書文學」。一直以來被公認為是足以和莎士比亞《十四行詩集》相媲美的作品,從而也成為了英國文學史上不可多得的珍品。這本詩集里共收錄了四十四首抒情詩。作品中既有堅韌不屈為愛奮鬥的精神,也有含情脈脈的低聲訴說。書裡面配有四十四幅剪影插圖,是藝術家邁爾(F﹒Mayer)創作的,每一幅都精緻可愛,富於神韻。詩與圖都精美無比,惟妙惟肖地展現了詩歌中不同的浪漫場景:羅伯特·勃朗寧給伊麗莎白·芭蕾特送鮮花、他們相擁而舞、芭蕾特在書桌前讀情書、勃朗寧在陽台上為芭蕾特拉小提琴、勃朗寧向芭蕾特求婚……每次捧讀我都被深深吸引,愛不釋手。
前幾天在國內父親的書房中再次欣賞這本詩集時,它的美仍然深深地打動了我,我將其中的三幅插圖製作成了剪紙圖。這是我第二次為這本書剪紙,第一次是讀中學時剪了八幅圖,都送給幾位女同學。說是剪紙,其實製作過程中,用刻刀比用剪刀多些,此次從國內返回家時正好是2月14日,原打算情人節這天貼出來,沒想到忘記進村的鑰匙了。現在再修改了下,把勃朗寧夫人寫的這首廣為流傳的《How do I love thee》放進剪紙圖中(這是詩集中的第43首詩,是經典的愛情詩篇也是最著名的一首,幾乎所有的愛情詩選集都收錄了它,是英國文學專業必修的四首十四行詩之一)
這本詩集只有A4紙的一半大,原插圖大概只有火柴盒大小
放大后的圖有A3紙大
How do I love thee?(原文)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
-- Elizabeth Barrett Browning
《我要如何愛你》
伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧(翻譯:方平)
我是怎樣地愛你?讓我逐一細算。
我愛你盡我的心靈所能及到的
深邃、寬廣、和高度----正象我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我愛你的程度,就象日光和燭焰下
那每天不用說得的需要。我不加思慮地
愛你,就象男子們為正義而鬥爭;
我純潔地愛你,象他們在讚美前低頭。
我愛你以我童年的信仰;我愛你
以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸;
我愛你,抵得上那似乎隨著消失的聖者
而消逝的愛慕。我愛你以我終生的
呼吸,微笑和淚珠----假使是上帝的
意旨,那麼,我死了我還要更加愛你!
Whyuask 好友將這首英文詩也翻譯成了中文,我認為翻譯的很好,我非常喜歡,貼上來,與大家分享。謝謝W君
《我要如何愛你》翻譯:Whyuask
愛君幾何,吾心昭昭
盡靈魂深廣至超越視野
及此生終極而感恩愉悅
愛你是無須言訴之所需,如白日陽光與黑夜之燭
愛你是與生俱來的自由,如人們必然爭取的權利
愛你是如此純粹至極,甚至讚頌都屬多餘
愛你是滄桑后無悔的濃烈,一如童年信仰般純粹
曾以為消逝的聖潔信念在對你的愛中找回,我必愛你以此生所有眼淚歡笑和呼吸
若蒙主恩典,死亡也將升華我對你之愛。
在愛情逐漸被物慾淹沒的當今,讓我們一起再次重溫這個愛情創造奇迹的感人故事吧。
羅伯特·勃朗寧和著名女詩人伊麗莎白·巴萊特的愛情故事梗概:伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧夫人是英國19世紀著名女詩人,她於1806年3月6日誕生於富裕的資產階級家庭,從小熱愛詩歌,八歲開始寫詩,十三歲出版四卷史詩——詠嘆古希臘的馬拉松戰役,十五歲因騎馬墜落,跌斷脊椎和腿骨癱瘓在床;其間遭遇慈母病亡,由其弟愛德華陪同她在鄉間養病,其弟又不幸溺死在窗前她目睹的河水中。詩人忍受著常人難以忍受的悲痛,在疾病中堅強地活下來,把自己的情感全部注入詩中,先後出版了《被縛的普羅米修斯》英譯本(1833年)和詩集《天使們》(1838年)《孩子們的呼聲》(1843年)《詩集——1844》(1844年)等。這些詩集的出版,得到藝術界的公認,讀者的歡迎,好評如潮;她成為英國最優秀的詩人。她的詩,也引起了青年詩人羅伯特·勃朗寧的關注,從此,他們開始了長達一年零八個月的通信。愛情終於戰勝了世俗,也戰勝了疾病,勃朗寧夫人奇迹般地重新站立起來。他們先是住在義大利的比薩,后定居風景優美的佛羅倫薩。
1861年6月29日,女詩人躺在勃朗寧先生的懷裡,安詳的閉上了她靈慧的雙眼,幸福地結束了他們碩果累累的十五年。
把紙對摺一次可以得到左右兩幅對稱圖
蒔花閑人: 是蘭黛您親手刻制的?太感人了!
愛情是如此神奇,其力量又是如此巨大和深遂~