倍可親

The Rose 玫瑰花

作者:seattleguy  於 2012-9-11 06:51 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:譯文|通用分類:愛情婚姻

關鍵詞:玫瑰花, roses

The Rose ­

­

Writen by Amanda McBroom ­

­

Some say love, it is a river ­

That drowns the tender reed. ­

Some say love, it is a razor, ­

That leaves your soul to bleed. ­

Some say love, it is a hunger, ­

An endless aching need. ­

I say love, it is a flower, ­

And you it's only seed. ­

­

It's the heart, afraid of breaking, ­

That never learns to dance. ­

It's the dream, afraid of waking, ­

That never takes a chance. ­

It's the one who won't be taken, ­

Who cannot seem to give.

And the soul, afraid of dyin', ­

That never learn to live. ­

­

When the night has been too lonely, ­

And the road has been too long, ­

And you think that love is only ­

For the lucky and the strong, ­

Just remember in the winter ­

Far beneath the bitter snows, ­

Lies the seed, that with the sun's love, ­

In the spring becomes the rose. ­

玫瑰花

作者:阿曼達 邁克布龍

有人說,

愛是淹沒細嫩蘆葦的河流。

有人說,

愛是讓你傷痕纍纍的利刀。

有人說,

愛是無盡痛苦的奢望。

我說愛是鮮花

你就是它唯一的種子。

從未嘗試顛簸的心

才會害怕破碎。

從未掌握機會的夢

才會害怕醒來。

沒有奉獻,

何來收穫。

只有從未學會生活的人

才害怕死亡。

當長夜是那樣的孤獨,

當生活之路是那樣的漫長,

當你認為愛只屬於

那些幸運兒和堅強者時,

別忘了

在寒冬冰冷的雪下,

蘊藏著種子,在太陽的呵護下,

春天來臨之時它將綻放成朵朵玫瑰花。

* 為了掙點積分,把過去翻譯的小詩再在這裡發布一下。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

seattleguy最受歡迎的博文
  1. The Rose 玫瑰花 [2012/09]

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-20 10:35

返回頂部