清江閑話(1): 「你真的很「棒」!
咱們中國人誇獎人可以有很多語言辭彙來表達。很多人愛說:「你真棒!」,很受聽,很享受。但是這個」棒」字在古代漢語中只有棍子、杖這個意思。比方說孫悟空的金箍棒,「金猴奮起千鈞棒」——打妖魔用的。比方說武松用的哨棒,防身、打虎用的。再比方說「棒喝」,就是老方丈冷不丁地給初入佛門的小和尚當頭一棒或大喝一聲,馬上提出問題令小和尚來答,以此考驗悟性,稱為「棒喝」(「喝」要讀第四聲,吆喝的意思)。那麼,「棒」表示「不錯、很好」的這個意思是怎麼來的呢?
「很棒」的「棒」,最早應該是來源於北京話的口語土語。說是北京話的口語也不太嚴謹,應該說它是北京話中的外來語。它來自於法語表示「好」的」Bonne」的發音。怎麼這「土」的跟這「洋」的沾親帶故了呢?這就要「痛說家史」了,要說到八國聯軍入侵北京了。這八國的大兵,根本沒有咱大清的簽證就闖進了北京城,在北京耀武揚威地「黑」了將近一年。法國士兵常到天橋市場去逛逛。咱們都知道這天橋是當時北京普羅大眾娛樂消遣中心。「天橋的把式——光說不練」這個熟語就產生於天橋。那法國大兵看雜耍、看功夫、看拍磚賣狗皮膏藥什麼的。什麼都看,什麼都新鮮,目不轉睛地看,看得高興了,就會鼓掌、豎大拇指,用法語說」Bonne!」。老百姓聽不懂,但是體態語還是懂的,國際通用的,也就明白了這是誇獎、說「好」的意思。慢慢地,也試著說,就變成了「Bang(棒)」這個發音了。漸漸地,習以為常,外地人就當成北京的正宗土語了。再慢慢地,漸漸地,就變成普通話里常用辭彙了。出國后,我曾問過法國朋友,他們也說漢語的「好」的意思用法語說就是」Bonne」。是不是這麼拼寫,恭請懂法語的文友指正。
又想起了小時候常聽到我的表哥(真正在北京衚衕里長大的衚衕串子)常說「讓我嘍磕嘍磕」,也知道這就是「讓我看看」的意思,覺得那是北京的土話。後來才知道,這話並不土,也是外來語,就是英語的「Look看」,據說也是八國大兵中的美國大兵免費教的。可惜那時咱們的市政府沒遠見,還沒有像奧運時號召「全民學英語」。後來有的老北京人乾脆說成了「讓我嘍嘍」,就像小品演員范偉把「OK" 說成「嘔啦」,改裝一下,本土化一下。如果哪天您回國去逛北京,聽北京大爺說了句「那小妞啊,過來,讓你大爺我好好嘍嘍」,您可千萬別想歪了,想成了摟摟抱抱的「摟摟」,人家二大爺可是動眼不動手。
麗水清江剛來到貝克村,不到一個月,覺得這個村子很「棒」,村民們不分白晝地辛勤耕耘著,一篇篇博文真的很「棒」!我在慢慢地「嘍嘍」, 給各位村民請安啦,謝了您吶!
圖一:這位法國小帥哥來到貝殼村后,感慨萬千。千言萬語彙成一個字:「棒」(」Bonne」)!
圖二:這位北京大爺來到貝殼村后,感慨萬千。千言萬語彙成兩個字:「倍兒棒」!