倍可親

【五言】雪塵——外國名詩中譯

作者:雲間鶴  於 2013-1-28 09:58 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:學步苑|通用分類:詩詞書畫|已有37評論

關鍵詞:外國,

原詩作者:羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)


蓬草譯              雲間鶴
寒鴉振飛羽,    寒鴉斂墨羽,
杉雪玉塵驚。    寂靜鐵杉驚。
飄落有幾許,    瓊碎聲幾許,
化為衣上星。    青衫落滿星。
晶瑩動我心,    此情觸我心,
竟改胸中舊。    一洗胸中疚。
塊壘散浮雲,    晦散若浮雲,
只存今日秀。    惟留他日秀。

原詩:

Dust of Snow

By  Robert Frost

The way a crow
shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

註:
1、此作意在保留詩友蓬草譯作用韻,
2、蓬草君原註:
原作只有一句話,分成八行。上下兩部分押韻採用ababcdcd結構,即押四個韻腳(13句同韻,24同韻,57同韻,68同韻)。試以古風形式譯之,並保留其押韻結構(採用新韻)。

以下信息來自《百度》,更多信息可在《百度》查找:

羅伯特·弗羅斯特是20世紀最受歡迎的美國詩人。他曾當過新英格蘭的鞋匠、教師和農場主。他的詩歌從農村生活中汲取題材,與19世紀的詩人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現代派氣息。他曾贏得4次普利策獎和許多其他的獎勵及榮譽,被稱之為美國文學中的桂冠詩人。只是在他的下半生才贏得對他的詩歌成就的承認。在此後的年代中,他樹立起作為一位重要的文學家的形象。
2

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持
13

鮮花

剛表態過的朋友 (16 人)

發表評論 評論 (37 個評論)

回復 風天 2013-1-28 10:56
耶,外國詩人的雪,
也一樣觸人心啦。
回復 卉櫻果 2013-1-28 11:08
還是鶴的譯詩美~
回復 秋收冬藏 2013-1-28 12:23
譯筆很優美,但詩真是幾乎無法翻譯的。
回復 徐福男兒 2013-1-28 13:38
譯得有趣!
回復 雲間鶴 2013-1-28 21:14
風天: 耶,外國詩人的雪,
也一樣觸人心啦。
越品越有味道。
回復 雲間鶴 2013-1-28 21:14
卉櫻果: 還是鶴的譯詩美~
咱姐倆對眼。
回復 雲間鶴 2013-1-28 21:15
秋收冬藏: 譯筆很優美,但詩真是幾乎無法翻譯的。
很多東西,都是無法翻譯的。
回復 雲間鶴 2013-1-28 21:15
徐福男兒: 譯得有趣!
多謝!
回復 風天 2013-1-28 22:28
雲間鶴: 越品越有味道。
哈,一句也成詩呀。
譯詩意象,
更豐富呢。
回復 雲間鶴 2013-1-28 22:55
風天: 哈,一句也成詩呀。
譯詩意象,
更豐富呢。
這種玩法很有意思。
回復 風天 2013-1-28 23:11
雲間鶴: 這種玩法很有意思。
新玩意兒呀。
玩得起的人,
可不多呢。
回復 雲間鶴 2013-1-28 23:40
風天: 新玩意兒呀。
玩得起的人,
可不多呢。
我也成富人啦。
回復 小小.. 2013-1-29 04:51
  
回復 雲間鶴 2013-1-29 04:55
小小..:   
多謝小小垂賞!問好!
回復 風天 2013-1-29 09:17
雲間鶴: 我也成富人啦。
耶,雲鶴髮達啦。
把英文詩的畫意,
引進中文詩里。
詩情倍增呢。
回復 雲間鶴 2013-1-29 09:20
風天: 耶,雲鶴髮達啦。
把英文詩的畫意,
引進中文詩里。
詩情倍增呢。
這詩里沒有對仗的要求。相對要簡單些。
回復 風天 2013-1-29 09:26
雲間鶴: 這詩里沒有對仗的要求。相對要簡單些。
把那一句長蛇,
引進五字五字的,
方陣里,
也得花點心思呀。
回復 雲間鶴 2013-1-29 09:29
風天: 把那一句長蛇,
引進五字五字的,
方陣里,
也得花點心思呀。
我覺得心與心會有些交匯。把自己放到他那個位置上,就象自己在做詩一樣。
另外,蓬草兄已經打了個底,改起來也方便。
下次,我自己從頭到尾試一個。
回復 風天 2013-1-29 09:51
雲間鶴: 我覺得心與心會有些交匯。把自己放到他那個位置上,就象自己在做詩一樣。
另外,蓬草兄已經打了個底,改起來也方便。
下次,我自己從頭到尾試一個。 ...
嗯,總得自己來,
打打草,
驚驚蛇啦。
哈,英文詩偏長。
適合的,
還真不好找呢。
回復 雲間鶴 2013-1-29 21:11
風天: 嗯,總得自己來,
打打草,
驚驚蛇啦。
哈,英文詩偏長。
適合的,
還真不好找呢。
嗯,我也發現了。不過,可以寫長一點啊!
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-26 12:56

返回頂部