在美國生活過的應該知道林肯總統於1863年11月19日在賓夕法尼亞州葛底斯堡國家公墓發表的葛底斯堡演說。林肯用精鍊的文字闡述了南北戰爭的意義。葛底斯堡戰役是南北戰爭的轉折點之一。
前幾天,川普到葛底斯堡國家公墓發表了他的葛底斯堡演說。Sidney Blumenthal是柯林頓總統的幕僚。他是希拉里的親密顧問。郵電門裡他招來了不少事。今天不說郵電門,單說他寫的一篇川普的葛底斯堡演說。對不起沒有中文。如果看英文沒問題,請看完。 笑死了。
林肯總統的葛底斯堡演說的英文和中文翻譯:
Four score and seven years ago our fathers brought forth on
this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the
proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether
that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We
are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion
of that field, as a final resting place for those who here gave their lives
that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should
do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not
consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who
struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
The world will little note, nor long remember what we say here, but it can
never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be
dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far
so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task
remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to
that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here
highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation,
under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people,
by the people, for the people, shall not perish from the earth.
八十又七年前吾輩先祖於這大陸上,肇建一個新的國度,乃孕育於自由,且致力於凡人皆生而平等此信念。
當下吾等被捲入一場偉大的內戰,以考驗是否此國度,或任何肇基於和奉獻於斯者,可永垂不朽。吾等現相逢於此戰中一處浩大戰場。而吾等將奉獻此戰場之部分,作為這群交付彼者生命讓那國度勉能生存的人們最後安息之處。此乃全然妥切且適當而為吾人應行之舉。
但,於更大意義之上,吾等無法致力、無法奉上、無法成就此土之聖。這群勇者,無論生死,曾於斯奮戰到底,早已使其神聖,而遠超過吾人卑微之力所能增減。這世間不曾絲毫留意,也不長久記得吾等於斯所言,但永不忘懷彼人於此所為。吾等生者,理應當然,獻身於此輩鞠躬盡瘁之未完大業。吾等在此責無旁貸獻身於眼前之偉大使命:自光榮的亡者之處吾人肩起其終極之奉獻——吾等在此答應亡者之死當非徒然——此國度,於神祐之下,當享有自由之新生——民有、民治、民享之政府當免於凋零。
Sidney Blumenthal的版本
http://www.newsweek.com/sidney-blumenthal-trump-gettysburg-address-513051
Four polls and seven news cycles ago, our dishonest
mainstream media brought forth on these television channels a totally rigged
system, conceived in corruption and dedicated to the proposition that the least
racist man you』ve ever known who should have won the Emmy for The Apprentice is
created unequal.
Now we are engaged in a great locker room talk, testing
whether that nasty woman, or any 11 or 14 liars so conceived and so dedicated,
can long endure.
We are met on a great new hotel. We have come to dedicate a
portion of that hotel, as a really, really amazing place for those contractors
who here were unpaid so that that truly great hotel might live. It is
altogether fitting and profitable that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot
consecrate, we cannot hallow this hotel. The undocumented workers, living and
dead, who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or
detract from my taxes.
The world will little note nor long remember what we paid in
taxes, but it has already forgot what those losers did here. It is for us, the
winners, rather, to be dedicated here to the unfinished work that they who were
not compensated here have thus far so nobly advanced.
It is rather for us to be here dedicated to the great task
remaining before us—that from these bad hombres we take increased devotion to
that luxury brand for which they gave the last full measure of devotion; that
we here highly resolve that these hombres shall not have been such losers in
vain; that this nasty woman, under God, and nobody can compete with God, shall
have a new berth in prison; and that branding of the Donald, by the Donald, for
the Donald, shall not perish from the Earth.