紅茶館 轉貼
大家都知道,在英文里,「茶」就是Tea。那麼「紅茶」理所當然的應該是「Red Tea」了?偏偏錯了。有趣的是,在英語里,我們所說的紅茶實際上是「Black Tea」,英文的直譯就是「黑茶」。為什麼中文的「紅茶」會變成了英文的「黑茶」呢?歷史上有各種版本的說法,有的接近真實,有的只是傳說而已。
一種說法是紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名黑茶。另一種說法則是因為17世紀英國從福建進口茶葉時,武夷紅茶茶色濃深,故被稱為黑茶。還有一種說法是西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為「Black」,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為「紅」。
當然也有一說,是古時中國綠茶得經過一年多的海上航程才能到英國,而綠茶在海上漂泊期間自動發酵,到達英國時茶葉已經變深,因此被稱為黑茶。
但如果大家因此以為天下的「紅茶」就是英文里的「Black Tea」,那又會鬧笑話了。因為世界上確實有一種茶的英文名字叫「Red Tea」,中文直譯就是「紅茶」。且讓我們來看看什麼是Red Tea吧。
「Red Tea」指的是「Rooibos」茶,生長在南非的一種、完全不同於茶樹的野生植物,因此不是真正的茶葉。Rooibos(讀作Roy Boss)是南非俚語,其荷蘭語本義為「紅色灌木叢」。國內對這種茶葉的介紹不多,一般把「Rooibos」茶按發音直譯為「如意波斯茶」、「路依保斯茶」、或者簡稱為「博士茶」。
Rooibos茶沖泡后呈紅色,但味道與茶葉不同,偏甜,有點果味。近年來,儘管Rooibos茶被宣傳為一種新型的健康飲料,但至今沒有流行開來。
因此,中國人說的「紅茶」,在英文里就是「Black Tea」,即「黑茶」。而英文里的「Red Tea(紅茶)」實際上是「Rooibos茶」,雖然可以被說成是」紅茶」,但絕非真正的茶葉!
問題到此已經夠複雜的了,但是,我們還必須知道,在茶葉的種類中,確實有一種茶叫黑茶。黑茶是我國生產歷史十分悠久的特有茶類,因其在加工過程中發酵變黑,被稱為黑茶。普洱茶就是最有代表性的黑茶。