從《畫蟲兒》的京味兒說起
連日來在看一本朋友推薦的書,叫《畫蟲兒》。「畫蟲」兩字后帶個」兒」,一看,就Feel著京味兒。因為,老廣們的詞后,一是一,二是二,永遠都乾乾淨淨,決不拖條尾巴,例如,帶個"兒"字什麼的。
這本京腔《畫蟲兒》,寫得特好,把活脫脫的一幅北京近代市井風貌寫得入木三分,躍然紙上。把盛世中的北京一角_玩古畫的一族給寫活了。
有時我想,中國之大,語言之多,絕對是各領風騷的。先別說北京人聲發於閑散慵懶之間,幽默而又帶點詼諧的京腔,就是江浙一帶那種吳儂軟語,聽起來也凝香流韻似的,悠悠的如江南的水鄉一樣,溫婉得令人感動。
說到我們這南蠻之地的珠江水域,因為與港澳接連一體,除了南粵的方言之外,語言的變遷自然就粘染了很多的西域口音,漢語中往往夾雜著一些英語,好像不這樣就不能準確地表達要想表達的意思似的。這一點尤其以港澳同胞們為甚。
說到這裡,我倒是很喜歡看《星島日報》上的一些港澳專欄所描寫的那種濃烈的嶺南風貌之下的市井風情。那種古老又時髦的廣州方言,夾雜著最古老的漢字卻又不時加幾個英文,再就是人們不時添加進去的與時俱進的形容詞,那真叫一個絕字!!哪怕你是個堂堂中文大學本科的畢業生,甚至以研究語言為己任的什麼研究生,也未必能搞得清楚這些白話文,究竟在表達什麼。如果不是老廣州和老香港,那簡直就是看天書一樣,看半天都不知所云。但是,如果你是個土生土長廣州人或香港人的話,嘿,那簡直就是妙不可言。很多時候看著看著,就會忍俊不禁,就會會心而笑,甚至哈哈大笑......,而旁人卻側目地看著你,恍如看著一個瘋子,假如這旁邊的是個北京人或上海人或其他什麼地方的人的話。
所以,平時有空的話,特別喜歡看一些用地方方言寫的文章。因為,那才是當地文化的精粹。絕對是偌大一個中國的最具體的文化精粹。就像60周年國慶大典時,天安門廣場上的五光十色,流光溢彩的中國各民族的服裝一樣,少一件都會令整個廣場黯然失色。
可惜,至今因為人在國外,很少有機會看到那些用精彩的地方方言寫的文章和小說了。
至於那些燕語鶯聲,勾魂攝魄的吳儂軟語,因為沒有在那萬般風情的水鄉里浸泡過,很遺憾,還真讀不出真諦來。
但是,朋友推薦的這本北京人的浮世圖《畫蟲兒》,一拿上手就放不下了。害得我連飯都不煮,啃麵包啃了幾天。所幸的是本人曾受過正統的國語訓練,也曾看過不少像《老舍》等大師寫的國粹,所以,這本用北京方言 「侃」成的書, 不單看得明白,還能神會: 原來,那些京都里的爺們,那些新老八旗的後代,是那麼個活法的。他們對那些真真假假的畫兒,先是裝傻扮懵,后再扮豬吃老虎地"隨意」侃侃,利益當頭偶爾露崢嶸那是后話。就連那幾百萬一幅的畫,畫蟲們也同樣視作小菜一碟,面不改色心不跳地隨便"玩玩」……..。我邊看邊笑,樂不可支, 連身邊的老外都一面茫然地看著我, 這女人怎麼啦? 就那幾個方塊字, 也值得樂成那樣?!
各位,還有好書介紹嗎?多多益善,少少無拘。
謝啦。
10-01-2010