這幾天世界無大事,英國也沒有什麼新聞,沒完沒了地說的是去年一句話惹的事。
一年前保守黨議員,管黨紀(chief whip)的官員安得努• 米奇騎車過唐寧街首相府時不滿警衛的盤查,嘟嚕了一句什麼,沒料到很快就上了新聞,說是他咒罵警察 pleb ,翻譯成中文就是普通人,平民的意思,這還真不是一般英國人罵人的詞。消息一出,警察工會便一下子抓住不放,各級人士也紛紛發話譴責,媒體也是大肆渲染,儘管他矢口否認,可沒扛幾天,他便不得不引咎辭職了。
然而事情並沒完。他自己一直否認說過此話,保守黨內也有人支持他,首相也介入,調查便慢慢展開。從被"罵"的當值警察查起,有錄像,還查出背景,許多電子郵件。原來還真是存在有陷害陰謀,警察說假話了,背後當然也是有政治目的。核實之後,有關的警察被懲處了。
事情還沒完,最近的新聞是當初和他討論過此事的警察工會領導人,會談後向媒體宣稱他拒絕講實情,這也是導致他辭職的原因之一。可他留下了當時討論的錄音,證明他說了實情,而不是拒絕,工會的人造假了。這兩天便又是一輪的公開道歉,討論。
在平民看來,平民這詞也沒什麼不合適呀?或許是還沒悟到英國文化的真諦,是平民,可不能被說是平民。或許應該譯成窮鬼更合適一些。或許這只是貴族罵人的詞,還真沒聽到過平民這麼罵人的。
其次,小題大作是否太過份了? 據說為調查此事已花費數百萬英鎊,值嗎? 的確,有人辭職,有人受罰,然而陰謀背後的人還並未觸及。一個不常用的詞卻惹了這麼多的麻煩。