倍可親

試譯詩《在不同的世界里,遙望》

作者:越湖  於 2016-2-28 12:13 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:|通用分類:詩詞書畫|已有26評論

關鍵詞:window

Spread on the desk are drafting paper and brush

but there are no paint

Holding a brush she stares through the window

dancing outside there are freezing rain.

 

She wants to paint the territory, the boundaryless territory,

only finds out the sheet won』t fit in the category.

 

She wants to paint the drifting snow, the never end snow,

then she realizes, it』s already frozen below.

 

She wants to paint their love, the love was once there in May,

but the memory can』t seem to keep it stay.

 

There she finally finishes her painting,

the territory, the snow, the love 

It shows distance, pale, and the fainting.

 

In the new world she looks at him again,

recognizes they are  merely strangers,

and everything is just in vain.


顏瞳瞳的原詩:

深冬的空

飄著纏綿的冷

憑窗的桌

堆滿畫筆和油

她展開油紙,撥弄畫

 

她想畫一片土地,走不盡的土

油紙不夠

她想畫一場飄雪,下不停的飄

雪落地結成了

她想畫下他們的愛情,曾經的愛

卻是記憶不

 

她終於畫

他的土地,飄雪和愛

遙遠,蒼白,荒

 

在不同的世界

她遙望

如此陌

1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
11

鮮花

剛表態過的朋友 (12 人)

發表評論 評論 (26 個評論)

回復 顏瞳瞳 2016-2-28 13:06
越湖兄翻譯的太棒了!謝謝你!
回復 越湖 2016-2-28 13:24
顏瞳瞳: 越湖兄翻譯的太棒了!謝謝你!我也試著翻譯了一下,請您指教。
你客氣什麼?
回復 顏瞳瞳 2016-2-28 13:27
越湖: 你客氣什麼?
噢,不敢客氣了
回復 顏瞳瞳 2016-2-28 13:30
越湖: 你客氣什麼?
不客氣一下: 以後建議在你寫的古詩下再放一段英文版,這樣我或許可以慢慢學會寫古詩
回復 越湖 2016-2-28 13:32
顏瞳瞳: 不客氣一下: 以後建議在你寫的古詩下再放一段英文版,這樣我或許可以慢慢學會寫古詩
近體詩的翻譯不是一般的難,簡直就是浪費讀者的精神。這種事兒我可沒膽量干。
回復 顏瞳瞳 2016-2-28 13:35
越湖: 近體詩的翻譯不是一般的難,簡直就是浪費讀者的精神。這種事兒我可沒膽量干。
好吧,討價還價一下,不用每首都翻譯成英文,我時不時點一首,反正你寫得很少,一年五首的樣子?
回復 顏瞳瞳 2016-2-28 13:37
特別喜歡那句: 「the love was there in May」。。。我再讀了一下你的翻譯,更自由,更有想象的空間,可能是沒有我自己寫了后先入為主的原因。
回復 越湖 2016-2-28 13:38
顏瞳瞳: 好吧,討價還價一下,不用每首都翻譯成英文,我時不時點一首,反正你寫得很少,一年五首的樣子?
我可以嘗試,但更希望你能先試一下。
回復 顏瞳瞳 2016-2-28 13:40
越湖: 我可以嘗試,但更希望你能先試一下。
好吧,再討價還價一下,我翻譯時對典故什麼的有疑問是否可以請您免費諮詢?
回復 越湖 2016-2-28 13:44
顏瞳瞳: 好吧,再討價還價一下,我翻譯時對典故什麼的有疑問是否可以請您免費諮詢?
Any ti'me
回復 ryu 2016-2-28 15:29
WaW~
回復 心隨風舞 2016-2-28 15:45
終於被女詩人喚起了激情~~~
回復 法道濟 2016-2-28 21:58
不懂,但獻花
回復 越湖 2016-2-28 22:05
ryu: WaW~
  
回復 越湖 2016-2-28 22:05
心隨風舞: 終於被女詩人喚起了激情~~~
  
回復 越湖 2016-2-28 22:06
法道濟: 不懂,但獻花
謝謝。
回復 楓樹下 2016-2-29 10:06
以後兩人可以出本合集,取名《湖水裡的顏》
回復 越湖 2016-2-29 13:27
楓樹下: 以後兩人可以出本合集,取名《湖水裡的顏》
聽起來像」湖水裡的鹽「,鹽湖城?。  幹嘛不叫《湖水的顏色》?
回復 楓樹下 2016-2-29 21:57
越湖: 聽起來像」湖水裡的鹽「,鹽湖城?。  幹嘛不叫《湖水的顏色》?
乾脆叫「顏湖」吧。出書的時候,我給你們設計封面。
回復 顏瞳瞳 2016-3-1 00:31
楓樹下: 乾脆叫「顏湖」吧。出書的時候,我給你們設計封面。
笑死了,你在搞笑我的名字嗎?老老實實告訴你,不可以這樣的,顏是我的姓,瞳瞳是小時候家人給我取的小名,不能隨便開玩笑的呀,我要生氣的
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2020-4-7 09:57

返回頂部