倍可親

孟晚舟到底有沒有認罪? 請看這三個關鍵文件

作者:解濱  於 2021-9-26 05:47 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:實話實說|通用分類:熱點雜談|已有64評論

這裡是網友評論第4頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (64 個評論)

回復 NO_meansNO 2021-9-28 08:24
nierdaye: 承認做了有關行為。的確沒有認罪,沒有承認guilty.

簽署的不是認罪協定,而是暫緩起訴 。
請您看美國司法部網站登的一段DPA原文,Under the terms of the DPA, Meng has agreed to the accuracy of a four-page statement of facts that details the knowing false statements she made to Financial Institution 1.  Meng also has agreed not to commit other federal, state, or local crimes.  If Meng breaches the agreement, she will be subject to prosecution of all of the charges against her in the third superseding indictment filed in this case.  
其中有意思是這一句,Meng also has agreed not to commit other federal, state, or local crimes.  請注意用了一個詞,other ,我認為這表示了孟己經承認了欺詐金融機構罪,首先坐實了頭一例罪,在這基礎上才用other 來表達其它罪,不然的話,可以省略other 這個詞。請教您的意見。謝謝!
回復 nierdaye 2021-9-28 20:46
NO_meansNO: 請您看美國司法部網站登的一段DPA原文,Under the terms of the DPA, Meng has agreed to the accuracy of a four-page statement of facts that details the kn
我也注意到了這個「other」使用的有心思。這個詞明示或者暗示了,孟所承認的違反法律的事情是犯罪。當然如果是有律師什麼的幫助孟仔細的過了一遍這個文件,這個詞的使用也有可能是雙方妥協的結果。

中英文雖說都可以彼此翻譯對應,其實差別巨大。細節性的小小縫隙,最後就可能演變成巨大的鴻溝。

這個話題裡面牽涉了一個有意思的詞 - 就是中文的「承認」或者是「認」。英文在不同環境中所對應的詞有著巨大的差別。國內媒體用了西方的法律上習慣強調孟晚舟沒有「認罪」。按照中國文化和建國、黨史裡面,不管最後判決如何,對做錯事的承認就是認罪,哪怕是沒有法律程序的所謂批鬥大會上的說「我有罪」,也是認罪。
回復 NO_meansNO 2021-9-29 06:31
nierdaye: 我也注意到了這個「other」使用的有心思。這個詞明示或者暗示了,孟所承認的違反法律的事情是犯罪。當然如果是有律師什麼的幫助孟仔細的過了一遍這個文件,這個
謝謝您的指教。
我覺得在本村裡您和浮平先生兩人的英文造詣相當高,咱十分重視您們的意見。再一次感謝。
回復 nierdaye 2021-9-29 22:09
NO_meansNO: 謝謝您的指教。
我覺得在本村裡您和浮平先生兩人的英文造詣相當高,咱十分重視您們的意見。再一次感謝。
非常感謝您的原創,我只是能跟著偶爾湊個熱鬧。英語水平高萬萬不敢當,您過獎了.實在慚愧。
1 ...234

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2022-9-26 12:17

返回頂部