倍可親

網友熱譯喬布斯《與妻書》

作者:解濱  於 2011-11-12 05:34 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:男女關係|通用分類:愛情婚姻|已有41評論

《喬布斯傳》中有一段喬布斯在結婚20周年紀念時寫給妻子的情書,有網友對照了中英文版本后抱怨,中文版翻譯「太坑爹」,而後引發微博上個性翻譯熱潮,白話版、古文版、方言版應有盡有,盡顯「漢語魅力」,亦見「中國人才在民間」。摘選數例,與諸位分享。

原文

「We didn』t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you wept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwanee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We』ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago – older, wiser – with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life』s joys, sufferings, secrets and wonders and we』re still here together. My feet have never returned to the ground.」

 

古文版

1

二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑒。彈指多年,填歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年曆經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,痴心常伴儂。

2

廿年相知,兩處茫茫。天為媒證,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。之子于歸,雨雪霏霏。及爾惠來,經年已往。時光荏苒,子息盈堂。舉案齊眉,患難共襄。鶴髮疏齒,飽覽炎涼。執子之手,誓言無忘。我心悠悠,文無可詳。來生相會,酬子無量。

3

相逢相知二十年,冰晶雨雪結良緣。艱辛美好皆歷過,更有兒女繞膝前。如今填歲增睿智,一任光陰駐心顏。昨日溫情今猶在,信是倘佯步雲端。


白話版

二十年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見鍾情墜入愛河。阿凡尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。歲月流逝,兒女長大,有過甜蜜,有過艱辛,但從無苦澀。我們的愛意歷久彌新,攜手與你走過漫漫人生。二十年後,你我雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上面容,任滄桑布滿心間,但我們的生活充滿快樂歡欣與奇妙。我們結伴前行,你讓我飛翔在愛的天空里,不願落下。


解濱版

廿年前你我天地兩茫茫,遇到你方知你我是天造的一對,地設的一雙。 阿萬尼的大雪中你我喜結良緣。 時光飛逝,兒女情長,同享美好,共歷風霜,你我恩愛永相傍。愛更濃,情更切。 你我夫妻一場,攜手共赴人生路。 廿年光陰似箭,你我老矣,智矣,皺紋長於臉,植於心。 然而歷盡坎坷,飽嘗人間酸甜苦辣后,你我依然成雙對,比翼雙飛。


方言版

當年咋五迷三道咋找你。結婚那旮旯賊拉冷。一晃二十年,孩子都曬臉找削了,日子過滴麻流利索滴,急赤白臉就木有過。俺倆都滿臉褶子、老么咔嚓眼滴,也從沒突魯反仗、半拉咔嘰。沒事多上改溜達溜達,要不整天無機六瘦滴。這日子過得美恣兒,嚎 -


高興
5

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
19

鮮花

剛表態過的朋友 (24 人)

發表評論 評論 (41 個評論)

回復 白露為霜 2011-11-12 05:43
google 版:

我們不知道多少了解對方二十年前。我們指導我們的直覺,你哭了我,我的腳。這是下雪時,我們得到了Ahwanee結婚。多年過去了,孩子們來了,美好的時光,共度時艱,但從來沒有不好的時候。我們的愛和尊重經歷和成長。我們已經在一起,這裡這麼多,我們的右後衛,我們20年前開始 - 年紀大了,更明智的 - 我們的面孔和心靈上的皺紋。我們現在知道了許多生活的歡樂,痛苦,秘密和奇迹,我們還在這裡。我的腳從來沒有返回地面。

我們的右後衛?
回復 解濱 2011-11-12 05:44
白露為霜: google 版:

我們不知道多少了解對方二十年前。我們指導我們的直覺,你哭了我,我的腳。這是下雪時,我們得到了Ahwanee結婚。多年過去了,孩子們來了,美好的時 ...
哇,還是機器更油菜哈!
回復 早安太陽 2011-11-12 06:01
哈哈哈哈,那個方言版,讓俺笑噴咧!!!
回復 早安太陽 2011-11-12 06:02
很喜歡古文版一!謝謝解大蝦分享!!快樂周末!
回復 解濱 2011-11-12 06:09
早安太陽: 很喜歡古文版一!謝謝解大蝦分享!!快樂周末!
呵呵,不瞞您說,俺就沒看懂任何一個古文版。     也祝您周末愉快!
回復 awang9988 2011-11-12 06:59
元曲學的好, 東北話地道
回復 awang9988 2011-11-12 07:29
my version:
二十年前,與君初識;
心有靈犀,一見鍾情;
難忘婚禮,漫天雪飄;
而後經年,子女環饒;
風雨同舟,同甘共苦;
雖經磨難,恩愛依舊;
相敬如賓,相互尊重;
轉瞬之間,時光飛逝;
舊地重遊,非同以往:
華年不再,皺紋悄悄地爬上了心靈的窗戶;
誰能無老,智慧靜靜的長滿了聰明的大腦;
人生諸多經歷, 我心愛你依舊;
愛情甜蜜溫柔, 一生永不褪色;
回復 都市小人物 2011-11-12 07:53
喜歡白話版的翻譯
回復 mosville 2011-11-12 08:03
20年前,你我相知甚淺。
僅憑著我們的直觀;你令我如此迷戀。
在Ahwanee的風雪之天,你我喜結良緣。
此後生兒育女,光陰荏苒,
有快樂,有艱辛,然卻從無難耐時間。
我們相互的愛慕,不斷持續,有增無減。
同舟共濟,而今又回到了20年前 –
更督智,歲月添,皺紋顯於臉面和心田。
我們現在知道了許多人生的樂趣,苦難,秘密和奇觀
我們仍然在一起
我對你依舊是如此迷戀。
回復 xinsheng 2011-11-12 08:32
白露為霜: google 版:

我們不知道多少了解對方二十年前。我們指導我們的直覺,你哭了我,我的腳。這是下雪時,我們得到了Ahwanee結婚。多年過去了,孩子們來了,美好的時 ...
這也有點太搞笑吧?
回復 xinsheng 2011-11-12 08:34
為何那麼受熱捧?好像還不如老地雷她哥的公開情書呀   
回復 yulinw 2011-11-12 08:35
awang9988: my version:
二十年前,與君初識;
心有靈犀,一見鍾情;
難忘婚禮,漫天雪飄;
而後經年,子女環饒;
風雨同舟,同甘共苦;
雖經磨難,恩愛依舊;
相敬如賓,相 ...
   贊~~
回復 yulinw 2011-11-12 08:35
mosville: 20年前,你我相知甚淺。
僅憑著我們的直觀;你令我如此迷戀。
在Ahwanee的風雪之天,你我喜結良緣。
此後生兒育女,光陰荏苒,
有快樂,有艱辛,然卻從無難耐時間 ...
   油菜~·
回復 yulinw 2011-11-12 08:36
   都好,都感動~~
回復 卉櫻果 2011-11-12 09:05
方言版太搞笑了
回復 黑山老貓 2011-11-12 09:42
方言版, 贊啊.  
回復 解濱 2011-11-12 10:20
awang9988: 元曲學的好, 東北話地道
俺聽有點像山東話呀?
回復 解濱 2011-11-12 10:20
awang9988: my version:
二十年前,與君初識;
心有靈犀,一見鍾情;
難忘婚禮,漫天雪飄;
而後經年,子女環饒;
風雨同舟,同甘共苦;
雖經磨難,恩愛依舊;
相敬如賓,相 ...
你厲害呀! 真是出口成章,謝謝!
回復 解濱 2011-11-12 10:24
都市小人物: 喜歡白話版的翻譯
米兔!
回復 解濱 2011-11-12 10:27
mosville: 20年前,你我相知甚淺。
僅憑著我們的直觀;你令我如此迷戀。
在Ahwanee的風雪之天,你我喜結良緣。
此後生兒育女,光陰荏苒,
有快樂,有艱辛,然卻從無難耐時間 ...
您的翻譯既有很高的藝術性又忠於原文,學習了! 謝謝!
123下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-23 14:29

返回頂部