毛澤東沁園春雪的英譯並附詮釋
——中國古典詩詞英譯小議
中國傳統的古典詩詞,自數千年前的《詩經》《楚辭》發展到唐詩、宋詞乃至近現代,真可謂浩瀚無涯,美不勝數。中華人民共和國的開國領袖毛澤東,在革命實踐的過程中,以無以倫比的偉人情懷,譜寫出多篇可歌可泣的古典詩詞,是中國傳統文化里的一束奇葩,影響著近百年來數代中國人的精神風貌。近來隨著中國經濟的快速發展,中華文化也大規模走出國門,傳播到世界各地,其中中國文學作品的英譯成果可謂碩果累累。
中國文學的英譯以古典文學的翻譯較難,而在古典文學的英譯中,古典詩詞的翻譯的難度最大。因為傳統古典詩詞的字數句式,一般來說均有嚴格規定,加上字句的押韻、平仄和對仗,以及懷古喻今,情景相融等筆法,和用字簡練,多含隱喻等,不熟悉古典文學的中國人,尚且不易深刻理解,何況英語國家的讀者呢!
今試把毛澤東著名的《沁園春·雪》翻譯為英文,並附簡單詮釋,藉以談談自己對翻譯中國傳統古典詩詞的看法。
沁園春·雪 1936年2月
Snowscape ①
To the tune of Spring Garden Show
1936. 2.
北國風光,千里冰封,萬里雪飄。
It』s the winter scenery of Northern China,
Snowflakes flying all about the frozen world. ②
望長城內外,惟餘莽莽;大河上下,頓失滔滔。
Overseeing: both sides of the Great Wall
Turns into a vast expanse of whiteness,
And the Yellow River』s torrent
Is suddenly lost in sight.
山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。
Like silver serpents dancing in the mountains,
Like waxy elephants galloping on the highland,
It tries to vie with the Lord of Heaven. ③
須晴日,看紅妝素裹,分外妖嬈。
Waiting till the day to be fine,
Clad in white with red sunshine,
It grows much more enchanting.
江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。④
How rich in beauty this land is!
Causing countless heroes to compete with each other.
惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷。
But alas! The First Emperor of Qin
And the Martial Emperor of Han
Both were lacking in literary grace,
Emperor Taizong of Tang and
Emperor Taizu of Song⑤
Both had little poetry in their souls;
一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。
That proud son of Heaven, Genghis Khan
Knew only shooting eagles by his bow and arrows.⑥
俱往矣,數風流人物,還看今朝。
All are past! For outstanding personages
Must consider the ones in this age.
【簡釋】
①這是毛澤東1936年率領剛抵達陝北的紅軍,開赴山西境內東征時所作的詠雪詞。1945年毛澤東應蔣介石之邀,赴重慶談判,在居重慶的柳亞子等民主人士的要求下,將這首詞公開面世,當時就引起轟動性的效果。近年來,有些影視節目(如唐國強主演的《延安頌》)里反映過這一詞作的背景。在中文典籍里,特別是在詩詞里,「雪」通常多指雪景(Snowscape)和下雪(Snowing)。本詞上闋所描述的就是中國北方,特別是陝西和山西北部黃土高原的冬季雪景。
②起首這三句常見的英譯如下
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
在英文里,North China 特指華北。所以這裡把北國翻譯為
Northern China(中國北部)。又按:千里、萬里,均是文學誇張辭彙,非實指。試問:the
frozen world(冰封世界)何止(方圓)千里;滿世界飛雪(Snowflakes flying all about the frozen world),又何止萬里!漢譯英的一大難點就是度量衡的換算。愚以為,凡誇張而非實指處,英文均無須拘泥於數詞的翻譯。
③這三句,常見英譯如下
The mountains dance silver snakes
And the highland charge like wax-hued
elephants.
Vying with
heaven in stature.
or
Mountains like silver serpents
dancing,
Highlands like waxy
elephants advancing,
All try to match the sky
in height.
興按:切記,這首詞的上闋描述的是雪景。所謂「山舞銀蛇」,是指山裡的風雪猶如「銀蛇在飛舞」,「原馳蠟象」是指秦晉高原的風雪猶如「蠟象在賓士」,表現出的是動態的雪景「欲與天公試比高。」上引常見英譯似乎誤在沒深刻理解中文意思,給讀者以山像銀蛇,原似蠟象的錯誤信息。「欲與天公試比高」就是想和天公比個高下,比試一下的意思,不是想和天公比試身高或高度(in stature or in height)的意思。
④「折腰」意為「事之」,無數英雄競爭的是服務於這個江山(the land)的權力,實際上是為統治這片國土。所以譯出英雄們互相競爭即可。無須譯出他們 vie
to pay her their duty 或 bow in homage。
⑤興按:秦皇、漢武,唐宗、宋祖,起碼得讓英語讀者知道說得是中國古代四位皇帝,簡單音譯易與人名相混,不妥。
⑥一般來說,中文「彎弓(射)」都隱含著「搭箭」的意思。這裡譯為「弓箭」,較之譯為 by bending his bows 或 bow outstretched 更容易被英文讀者理解。