山谷之谷不能寫作穀物之穀
前些時我在自己的網頁上發過一篇文章,談繁簡漢字的釋例問題。在現代的簡化漢字裏,有些簡體字是把多個同音的繁體字簡化為其中最簡單的字。如:里(里程、鄉里)和裏(裏外的裏),均簡化為「里」;子曰詩雲之雲和雲彩之雲均簡化為「雲」。先後的後和王后的后均簡化為「后」。這在以多音節詞組為主的現代漢語裏,一般不會出現詞義誤解的問題,但因某種需要而把此類的某個簡體字轉化為繁體字時,就會出現繁簡轉化方面的失誤了。
今天偷閒瀏覽中國大陸張紀中版的《天龍八部》,在第二集裏,段譽依照其新結識
的女友鍾靈指點的路徑到了萬劫谷,見一株大松樹上削下丈許長、尺許寬的一片,上寫著九個大字:「姓段者入此穀殺無赦」。影視的鏡頭上清清楚楚寫的是 「穀」。
【案】這裏的谷應是山谷之谷,不能寫作穀物之穀。此為該劇編劇、導演及影視製作者不熟悉繁簡漢字對照而誤書之例也。
日前我在校對《平妖傳新注》中文本時,該書的註解和參考書目裏多次提到鬼谷子。案鬼谷子的谷,當然也是不能輸為穀物之穀的。然而電腦的繁簡自動轉換體系卻是無法辨識這類問題的。所以就出現了多個「鬼穀子」的誤輸。這就需要靠具有漢語文字功力的編校人員用手工輸字來加以更正了。
順便說一下,谷字在中國古代有多種發音,如古鮮卑族之一支吐谷渾之谷讀若yù(欲);古代匈奴的官名谷蠡王之谷讀若lù(鹿)。
李西興2011-4-19