倍可親

倍可親網友最先發布胡錦濤的"不折騰"的最佳翻譯

作者:陳晚  於 2009-1-19 13:13 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:讀網|通用分類:村內互動|已有11評論

作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 00:18    
 
標題: Intead of "No U turn"

How about "No Z turn" to try to get both zhe1 and the teng
 
No Z turn = "不折騰"
 
這個譯法太牛了!
 
 
居然這個域名也給註冊了!
 


最近,中國家主席胡錦濤在慶祝改革開放30 周年講話中說:「只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。」

  當時,「不折騰」三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣示重大發展方向時,一貫嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也說明觀眾是聽懂了「折騰」二字的所指,也聽懂了「不折騰」的含義。

  這是說,建國以來,因內外因素而走的冤枉路並不少。歷次的政治運動和反覆都給國家發展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。改革開放也幾經受挫,成功來之不易。如今,將過去的曲折、錯誤一律以「折騰」稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,「不折騰」的確有現實針對性,而且微妙貼切。

  但是,這個「不折騰」怎麼翻呢?據說難壞了各路翻譯精英們。

  任大使在網上收集了幾種譯法:供各位參考,希望起到拋磚引玉的作用:

  1、don't flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)

  2、don't get sidetracked (別走岔路)

  3、don't sway back and forth (別反覆)

  4、no dithering(不躊躇)

  5、no major changes (沒有重大變化)

  6、avoid futile actions (不做無用工)

  7、stop making trouble and wasting time

  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治運動)

  上述譯法都不夠準確,不夠精彩,沒有把「折騰」的全部意思表達出來。這裡推薦一個譯法,感覺比較恰當:

  avoid self-inflicted setbacks (不折騰)

  原因是:

  「self-inflicted」 has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.

  折騰 in Hu』s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.

  「Setback」 is a much better word than 「trouble」, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. 「Setback」 especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal. 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/18 23:24

最準確的譯法  --  buzheteng 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/18 23:27

望文生義,最貼切的譯法就是「No U turn」。 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/18 23:32

Proper translation for it: give up revolution 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/18 23:39

The best one is "no movements against people". 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/18 23:47     標題: 同意,胡錦濤自己該給個明晰的解釋

遊客 114.48.146.x 留言 2009/1/18 23:24
倍可親(backchina.com) 最準確的譯法  --  buzheteng

中國領導人喜歡用含糊其辭的語句,這樣你可以任意理解,不會犯錯誤; 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 00:04

  avoid self-inflicted setbacks (不折騰)  根本不沾邊兒. 中式英語. 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 00:18     標題: Intead of "No U turn"

How about "No Z turn" to try to get both zhe1 and the teng sound.   :-) 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 00:28

avoid 在這裡用的恰到好處。 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 00:36     標題: 一定要把不折騰徹底貫徹到我們的生活中去!

請各位不要在這裡胡折騰了....!!! 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 00:46

不折騰的最佳譯法是「No BS」 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 01:09

閱兵夠折騰的 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 01:11     標題: Such a simple question, why bother?

The best translation, "No bother" or "do nothing". 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 01:18     標題: 11樓的解釋太貼切太精闢

乍聽起來有點粗,但要看對誰了. 不折騰針對的是那類勢力七嘴八舌,顛倒黑白,硬是要把正確方向扭歪,削弱原本就已不堪外來阻力負重的主力,此類折騰者,諸如那類輪子功,葬毒sb,這詞是說給這類SB聽的,決不能客氣!要說胡哥在如此隆重的場合說如此通俗的詞, 其用意的份量決不亞於用NO BS!!! 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 01:20     標題: No 1

Don't flip flop is the best.  In 2004, John Kerry was described as "Flip Flop" by BUSH as his policy is changed more often and ... 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 01:27

呵呵,大使的英文翻譯是中式英語,BUZHETENG更是=阿Q+周星馳+韋小寶的無哩頭,英文口語里的DON'T MAKE A MUDDLE便是不折騰的意思,而且英文口語對中文口語 作者: daomeidan    京港台時間: 2009/1/19 01:54

感覺上「瞎折騰」的意思應該是「少做無用功」的意思,所以avoid futile actions 應該比較好。 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 02:02

拍馬屁的英文, 幹得好, 不如馬屁排的好, 這些人他們的全部心事全撲在馬屁上, 只要這點做的好, 官運亨通. 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 02:13

it may translate to :

don't play cat-and-mouse game 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 02:26

如果是和美國老百姓講,最佳的英譯莫過於:

Don't f*cking around.


Seriously! 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 02:35

1)「No something」的形式最口語化。
2) 如果不是因為中國是一黨制,「No partisan」在意義上最貼近,即在國家和人民利益面前,放下黨派(在中國應該是黨內派別)的理念和利益,大家攜手共進。
3)「No BS「粗了一點,但很貼近。
4)「No Zheteng「挺好。就像「Fengsui」,很多中國短句沒有簡明的英文翻譯,隨著中國的崛起,是把更多的中文短句收為(各國)本國語言的外來語的時候了。 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 02:43

我想說各位不要再折騰了,濤濤的「不折騰」應該不是泛指街坊市民所理解的不折騰。
他應該指的是一些有特權的人物,在一些時期中製造出一些事件,社會失去了該有的正常的秩序。
百姓失去了該有的正常生活。這些不該發生而硬使發生的事,可定義為「折騰」。
中國有數不清的成語,每條成語都包含著一個故事,把故事濃縮成幾個字去說明一段含義。
我們有太多的故事,豈能以幾個字囊括。不如由漢語拼音直呼為「濤濤的不折騰」
"TAOTAODE BU ZHETENG" ,世界通用,也不必硬是翻成英語。直接植入各國大字典。
至於「TAOTAODE BU ZHETENG」 這條成語故事或解釋那得請各位樓主和其他高手執筆。
以期讓全世界人民都能領會「不折騰」的深意。 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 02:46

DON'T MAKE A MUDDLE 是上海話「掏漿糊」的精確翻譯, 與「不折騰」有距離。我認為「不折騰」應該是:not invite trouble.[ When there is no trouble, don't invite it(trouble).]
In oral Chinese, the meaning of 折騰 is very close to Zhang fee's mother( 胡氏生飛 = 無事生非, make trouble without reason)but not exactly the same. The difference between 折騰 and 無事生非 is its purpose. With my understanding, 折騰 is someone inviting trouble with obvious purpose, such as in the case of Cultural Revolution. While in case of 無事生非, there is someone making trouble with vague purpose, even without purpose, such as in the case of a spoil child making noise to show his not happy. 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 03:12

Don't seek trouble voluntarily! 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 03:22     標題: No fking around

No fking around.  Cool  
折騰 the whole night, has that meaning too.  The best 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 03:24

和諧=freshwater crab      freshwater crap 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 03:30

no screw-up 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 04:27

dont make trouble and waste time is a great words. 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 04:46

五千年的中國歷史是折騰的歷史,改朝換代就是折騰。

中共的歷史也是折騰的歷史,鬥爭,失敗,再鬥爭,再失敗,直至勝利建國。

國人最敬仰的美利堅歷史也是折騰的歷史,戰爭是折騰,大選也是折騰。

翻過來看,倒過去看,著人類世界沒有不折騰的地方。如果不折騰,我們大家至
今恐怕還是猴子呢。至少,不折騰哪來的的創新???

樓上各位這麼拍拍,這麼哈哈,就乖乖聽外交部的啦,不要折騰了! 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 05:11

胡只是想讓大家輕鬆一下,開個語言方面的玩笑.沒想到兜攬出不少拍馬屁者. 作者: 五毛他奶奶    京港台時間: 2009/1/19 05:27     標題: 共產黨不折騰

不折騰,
共產黨吃什麼? 作者: JDL    京港台時間: 2009/1/19 05:31

No confusion. 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 05:51     標題: more exactly is "stupid"

"stupid" 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 06:10     標題: This is simple...

my translation :  no muddling along, no muddle, or just simply, no muddling ))

muddle: create confusion and fuss 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 06:32

Intead of "No Z turn"
倍可親(backchina.com) How about "No M & M turn" to try to get both zhe1 and the teng sound 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 07:23

最準確的譯法 :
to prevent 毛澤東 「偉大」 from happening again for the sake of our grandchild happiness or just their life ! 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 08:09

"buzheteng " is the best. By the way, well done #10. Like your sense of humor. 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 08:30     標題: ???

busy for nothing 作者: greenpuma    京港台時間: 2009/1/19 09:06     標題: no partisanship

我對胡總的理解是:不要再有黨內派系鬥爭, eg., 四人幫, 或江家邦,林家邦等等。
然後從翻譯要傳意,同時要兼顧這是一句口語的角度出發:
' No partisanship ' is the best one to me.

msn_maple@hotmail.com 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 09:49

摘自貝可親南郭吹竽博克<中國駐外大使提出「不折騰」的英文譯法很好笑>

剛剛不小心讀了上述文章和評論,笑得南郭肚疼。

氣興嚄?沒有事情做了,拿『不折騰』出來『瞎折騰』?

中英對譯,無處不表現出中西文化邏輯根源處,一個最明顯的差別:中國人總是習慣把最簡單的東西複雜化,西方邏輯總嘗試把最複雜的東西簡單化。

譬如氣功,中國人恨不得翻譯成『氣也者,虛以待物者也' 的境界,而洋人只不過譯成 breathing exercise。要是搬出老子的『至虛極,守靜篤』來,洋大人估計要把本來打算販賣到中國的鴉片自己吸乾淨了,才能理解。

文章中提到的各種譯法和評論中嚴肅的翻譯,都害中國人這個老毛病。

『不折騰』在洋人的理解中,僅僅是 do not overact 這般簡單而已。

咱不折騰了,Let's stop making things more complicated than what they actually are (do not overact).

文章中所謂駐外大使的標準答案譯法 self-inflicted setback, 直譯就是 『自找退步』。折騰本身是雙向的,未必只是折騰壞了,可能還亂中取進,歪打正著呢。折騰代表起因,退步代表結果。『自找退步』和『不折騰』按照信達雅的小兒都曉得的翻譯準則評判,第一關『信』字就不通,無處可達,真乃是相去千里,風馬牛不相及,還談什麼雅呢?

這個譯法有夠好笑的是,洋人看了根本不懂得你在講些什麼,第一時間裡便理解成:deliberately going the wrong way。

如果讓洋人理解 do not overact,就是不冒進,也不故意倒行逆施,該幹啥就幹啥,追求本色,不折騰。

奉勸翻譯官諸君,注意中英簡譯,不要拽文,弄巧成拙。

What's the fuss about 『不折騰』? One of the biggest mistakes we make in Chinese-English translation could be trying to make things more complicated than they already are.

On the other hand, the Western logic is designed to extract the essence of the meaning you try to get across. To verify the authenticity of a piece in translation, just look at the translated phrase and try to translate it back. If you can get it back faithfully, you got it. Simple like that. If you didn't, sorry, you may have to try again.

Please keep this principle in mind. That's 南郭's advice on translation to our Ambassadors of Interpretation. 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 09:54

39樓·小字輩,太嫩啦!
何處這麼乾淨啊?真空地帶啊?
黨外有黨,黨內有派,才是人間真道呢! 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 10:18

The sprite of these words is to tackle on serious issues with sense of humour and in casual and 『street language』 way! Any institutionalized 『accurate』 translation will only make it lose its essence. To this end my way of expressing is:
『Stop fooling around』!

Cheers
Sydeng 作者: 沙林    京港台時間: 2009/1/19 10:28

1) avoid ...setbacks 有點怪怪的
2) 不夠口語化, 和原文不太對稱 作者: dawei66    京港台時間: 2009/1/19 10:55

zheteng

no zheteng 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 11:01

I agree with #20
Don't fk around or goof up. 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 11:02

NO   W   TURN! 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 11:21     標題: 失去存在意義

共產黨不折騰,就失去存在意義! 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 11:40

最準確的翻譯:皇帝的新衣。 作者: 匿名    京港台時間: 2009/1/19 11:54

還是翻成

No zigzag

4

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (11 個評論)

回復 xqw63 2009-1-19 14:35
真麻煩,「don't make trouble」就蠻好
回復 mzou 2009-1-19 14:49
有趣,像「加油」一樣,太中國特色了,不好翻譯。
回復 sam333 2009-1-19 15:12
說句''不折騰''可夠折騰的!
回復 xiaojeiji 2009-1-19 19:27
這話要是從我嘴裡說出來,就是:不想去哪了,不想幹什麼了,呆在家裡,放鬆的意思.我同意:DO NOTHING.
回復 snortbsd 2009-1-21 04:19
Don't f*cking around
Don't screw around
honestly speaking, both are really close to 不折騰
回復 lmazha 2009-1-21 04:22
故意用含糊的詞語掩蓋難以啟齒的過錯,表達沒具體目標的承諾。
回復 snakek 2009-1-21 12:24
其實英文里的Don't muck around 意思就接近這個「不折騰」詞了。雖然muck around 的原意是無所事事,不過「折騰」了也不就是無所成事嗎?
回復 FlyingCow 2009-1-21 13:49
"No nonsense no more"
or better yet
"No BS no more"
回復 HAILUN 2009-1-21 14:37
NO ZHE TENG
回復 HAILUN 2009-1-21 14:38
NO ZHE TENG就可以了,就像JIA YOU
回復 bujeteng 2009-1-22 10:57
「不折騰」的exact 英文譯法: "No more wanton excursion".

"No Z turn!" is chinese-English, hip-hop street-style language.

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 01:02

返回頂部