倍可親

「God」中文翻譯的心理學探討

作者:kylelong  於 2013-8-5 06:49 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:宗教信仰|通用分類:信仰見證|已有2評論

God」中文翻譯的心理學探討

 

 

God」在翻譯為中文時,有很多版本,體現了翻譯原作者的不同心態。

 

1,神。原作者很可能是一位哲學家,或者哲學愛好者,並試圖將中西方宗教文化中類似的東西結合起來。對於神奇宇宙萬物的不可理解,全部歸宗於God

 

2,造物主。原作者很可能是一位十分虔誠的宗教信徒,將God「創造」一切,看成是類似於我們人類用雙手做工一樣。

 

3,上帝。原作者很可能是一位具有一定職位的封建官員,對於帝王的尊敬和恐懼,毫不掩飾地表現出來,將God理解成一位上天的帝王。

 

4,天主。原作者很可能是一位天主教徒,God就是在上天主宰人類,甚至宇宙萬物的主人。

 

5,真主。原作者很可能是一位伊斯蘭教徒,他認為God不同於其它宗教的God,伊斯蘭教徒的God才是世界真正的主宰。

 

6,天父。原作者很可能是一位受中國傳統家庭文化熏陶的長者,他試圖將家庭溫暖和愛護的氛圍,表現在宗教思想之中。

 

7,主。原作者很可能是一位自我意識較強,但在思想或感情上比較謙卑的人物,認為人類自己比較渺小,God十分強大。

 

8,神靈。原作者很可能是一位無神論者,他將世界分為物質世界和精神世界,God就是精神世界的東西。

 

其實,無論God如何翻譯,在英文中都是一個意思,那就是萬能全能、無所不在、創造萬物、制定規則、預知一切、統治一切的真實所在。只不過在英文中只有一個英文單詞,不同作家或學者對於God的解釋不同而已,也像中文翻譯一樣,有很多的不同版本。




高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 tsueict 2013-8-5 07:58
How about just '天' for everyone?
回復 kylelong 2013-8-5 08:20
tsueict: How about just '天' for everyone?
這個「天」,應該是指「偉大、萬能、尊敬、崇拜」的意思。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 20:07

返回頂部