倍可親

「高鐵」,英文怎麼說?

作者:kylelong  於 2012-7-26 10:56 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:學習探討|通用分類:請求幫助|已有35評論

關鍵詞:高鐵, 英文

這裡是網友評論第2頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (35 個評論)

回復 kylelong 2012-7-27 02:05
藍天綠地: high speed railway
其實,速度不同,是關鍵。多高的速度就是高鐵,沒有標準。
回復 kylelong 2012-7-27 02:06
天涯看客: 美國電台、電視都說high speed rail
恩,比較普遍的說法
回復 kylelong 2012-7-27 02:06
在美一方: high speed rail
  
回復 kylelong 2012-7-27 02:06
在美一方: high speed rail
  
回復 daomeidan 2012-7-28 21:22
GAOTIE 吧
回復 kylelong 2012-7-29 00:51
daomeidan: GAOTIE 吧
這樣就簡單
回復 Aboriginal 2012-7-29 13:57
要不叫ultra-speed train
回復 kylelong 2012-7-29 20:40
Aboriginal: 要不叫ultra-speed train
這是個新說法,值得探討
回復 sprmdnr 2012-8-6 10:00
rail shuttle?
回復 kylelong 2012-8-6 10:12
sprmdnr: rail shuttle?
很新的說法,謝謝。但這個似乎沒有提及速度。
回復 sprmdnr 2012-8-6 10:36
rail shuttle may be used for a train that comes and goes frequently and quickly between two stations like shanghai and hangzhou.  Shuttle in a sense suggests fast speed. Space shuttle is one case:-)
回復 sprmdnr 2012-8-6 10:39
looks like high speed rail is okay
http://en.wikipedia.org/wiki/High-speed_rail
回復 kylelong 2012-8-6 19:41
sprmdnr: looks like high speed rail is okay
<a  target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/High-speed_rail</a>
嗯。高鐵的「高」,是強調速度,shuttle,是強調往返功能。
回復 laoshia 2012-9-18 19:58
bullet train
回復 kylelong 2012-9-18 22:28
laoshia: bullet train
   不錯
12

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-19 02:42

返回頂部