Negro,黑鬼,最早接觸的英文污辱性單詞。現在一般用black people代替。
nigger = nig = nigga,黑鬼,美語,絕對的侮辱性辭彙;有時用來開玩笑稱呼自己的死黨,但是絕對的貶義詞。
Darkie,darky,對黑人的侮辱性稱呼。
Coon,黑鬼(對黑人的侮辱性稱呼);澳洲土人(澳大利亞對土著的侮辱性稱呼)。
gook,美軍俚語,「外國人」的貶義詞,尤指東南亞人。如菲律賓人、朝鮮人、越南人。此種族歧視辭彙的源流說法不一,彼此矛盾,且不可考。
Rose Beef,法國人給「英國人」取的外號,笑英國人不能曬太陽,有點陽光那白膚色就成紅肉狀。
Spaghetti,法國人給「義大利人」 取的外號,換成國語就是說一麵條腦袋。
Grenouille (frog),歐洲國家稱呼「法國人」,說的是青蛙,實際上暗指法國人什麼都往嘴裡塞。
Oriental,東方人(尤指中國人和日本人),也指稱有亞裔和太平洋島嶼原住民血統的人士。2009年,紐約州立法官方禁用。
Chinaman,源自北美,一般譯作中國佬,是最常見和最通用的蔑稱。
Chinese man,是指中國人或華人的、具有侮辱性的、用字錯誤的說法。
Chink,也譯作中國佬、亞洲豬。一說源自「Chinese」的變形;另一說源自大清國(Qing)的稱呼。
Chinky,源自Chink。
Chow,源於澳大利亞,原意為一種產自中國的「黑鼻狗」,后演變成澳大利亞人對中國人的蔑稱。
Ching chong,源自北美,起源是北美人模仿來自中國廣東移民的口音,現為嘲笑華人和東亞裔的,特別是中文語音的,帶有侮辱性。
Panface,直譯為「扁平臉」,東方人的臉沒有歐洲人那樣高低起伏。同義的還有table face(平板臉)、panhead(大扁頭),pancake(煎餅)等。
Honkie,香港佬,西方人對香港人的稱呼,稍帶輕蔑或戲謔意味。
Bruce Lee,李小龍,是對會武術的亞洲人,特別是華人的戲稱。
Fob,對中國新移民的稱謂,帶貶義。不過,有人認為Fob = fresh off the boat = new immigrant,不一定特指中國移民。
Dwe-nom,意譯「中國佬」,最早是朝鮮半島人對生活在東北地區的女真族的蔑稱,後來演變成為對中國人(特別是漢族)的蔑稱。
Jung-guk nom,直譯「中國佬」,意同「Dwe-nom」。
Ddong-Po,直譯「糞胞」,對中國籍朝鮮族人的稱呼,身處韓國的朝鮮族人亦然。
Jung-gong,「中共」,冷戰時期韓國人對中國大陸人的稱呼,1992年中韓建交后已不常見。
хужаа(hujaa),意譯「中國佬」,音譯「胡扎」,一說源於山西話「夥計」一詞,另一說源於中文「華僑」一詞。現今一般用是蒙古國的蒙古人對中國的漢族人的蔑稱。
Sina,日文しな 羅馬字發音是shina,漢字「支那」。 在很長時期內,「支那」是對中國漢人的尊敬。而蔑稱源自日本入侵中國時期。日本戰敗后,盟國最高司令部政治顧問團確認「支那」稱謂含有蔑意,責令日本外務省不得再使用「支那」稱呼中國,其後,「支那」這一稱謂開始從日本政府的公文里、學校教科書中、媒體中消失。但是日本的右翼分子仍然堅持使用「支那」稱呼中國,不斷挑釁中國人。
Jap,日本佬,日本鬼子,對日本人的蔑稱。
Banana,Banana man,華僑和華裔有是或不是被當地人認可的蔑稱。
Dago,對義大利人的蔑稱。
Spic,對西班牙人的蔑稱。
Scotch,小氣、吝嗇的蘇格蘭人,蔑稱。
(收集整理)