只去過少的可數的幾次酒吧,還是被店老闆免費招待的。那是個黑非洲老客。下了班總要從他那得酒吧經過。碰著了就打個招呼。後來這位老兄心裡一高興,就愣把俺拉進去讓喝啤酒。無功不受祿。直到現在俺都在自問,人家真的是要免費招待自己的吧。後來有一段時間沒去那裡了。再去的時候,他的酒吧沒了。不知道發生了什麼事。
書歸正傳。想想叫啤酒時候該用的量詞,還真有些需要請教的。各位能否提供一些說法?能有中文翻譯更好了。
一杯啤酒,常聽人說是 a glass 或者 a cup。顯然,cup 是不對的。可能是受中文的「杯」的影響吧。(對,還聽到有人說 a glass of coffee。應該也是這類問題吧。)因為在酒吧沒有用 cup 喝啤酒的。呵呵呵,在俺家是什麼乘手什麼來,glass, cup, bottle, bowl, 方形口杯。
用 glass 可以嗎?酒吧好像是賣 pint 的吧?對了,a pint of Guiness 中文怎麼說?一派特吉尼斯?
一紮啤酒的「扎」怎麼寫好呢?扎、渣、喳?「扎」看了扎手。又好像好是幾瓶捆在了一起喝。那樣喝的話,好像洗淋浴了。「渣」,那還能喝?裡面都是渣滓。似乎第三個看見放心點。「老闆,啤酒。」 老闆應聲道 「喳」。哈哈哈。倒也挺像。
要不創造一個新字,就像瓶子的瓶一樣,瓦作義符查作音符,"瓦查"合一起?
----嘿,誰扔瓶蓋子了?差點打著俺頭!
----(人群中傳來一個聲音)該。誰叫你亂造漢字。沒聽見正在規範漢字呢嗎?
呵呵呵呵。不理他們,咱接著說。
對了,這個 zha 到底是哪個英語詞呢?draught, draft, jug? 前兩個應該是英美人的用詞不同而已吧,那麼他們和 jug 的量是一樣的嗎?
好像還有一個 pitcher,量有多少?「來一皮車啤酒」?哪能喝得了嗎?
pitcher 和 jug 似乎可以換用,也是英美人的用法不同嗎?
常聽見 「A beer.」的說法。翻譯過來「來一個啤酒」。這倒也省事,不用費心思想該用什麼量詞了。
打住。打住。打住 liao。
想起來了。那年俺和太太兩個人在北京公主墳附近的一家飯店吃飯。點湯的時候,俺心想還不得一人一個湯?等一下湯來了,兩個人就著一個小碗喝湯。碗小,臉大,都沒地方放了,還是兩張臉呢。想到這裡就說「來兩個湯」。
須臾,湯來了。嘿嘿。俺的眼可瞪大了。是兩大海碗哩!那碗,比俺的臉還大。兩隻大海碗!俺倆怎麼能喝得下去?那菜飯還吃不吃了?正想問問店家為什麼不告知碗的大小呢,一看那臉色和人數。算了,低頭喝吧。自那以後,俺就非常注意盛器的尺寸了。這不才在這裡問有關啤酒盛器的量詞嘛。
啤酒量詞 Summary
一杯:a pint
半杯:a half
一渣:a pitcher/jug
一支:a bottle