倍可親

「您們」?

作者:buweizhai  於 2008-12-18 00:28 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:花言巧語|通用分類:其它日誌|已有12評論

關鍵詞:

「您們」?

 

巴士上有一則乘車安全提示「這些綠色座椅是為您們——孕婦、樂齡以及殘障人士——專用。」

 

「您們」屢見於書文中,但並沒有得到大多數人的認可。自上世紀八十年代起,使用「您們」一詞是否正確雖有不少討論,但至今也沒有一致的看法。一種看法是「您們」是不符合規範的。著名語言學家王力曾經在《談談寫信》一文中(載於《語文學習講座叢書·應用文寫作》,商務印書館一九八零年版)認為「您們」的使用是一個語法錯誤。文中還提及另一位著名語言學家呂叔湘先生對編輯部把其文中的「你們」改作「您們」感到不滿,說「我從來不說『您們』!」

 

另一種觀點認為這是可以接受的。這種觀點反映在幾本新修訂的現代漢語教材里。語言學家邢福義邢公畹等認為這是一種新表達形式,值得肯定。這一派也以漢語文學作品中「您們」的例子作為證據。這種觀點很可能和描寫語言學理論的普及有關,也就是既然有人用就應該作為正確的記錄下來。

 

可是,總結網友對「您們」使用的看法,贊成者稀少,反對者眾多。贊成者的觀點和邢福義和邢公畹先生的觀點無異。反對者則更多的是從自己對「您們」的實際使用出發發表看法,認為「您們」彆扭,而且從沒用過也從不用。也有網友強調說學校語文老師特別指出「您們」是錯誤的,不應該用。

 

的確,「您們」是一個生命還不長身份還不明確的詞語。它的出現其實是源自人們使用語言時的類推能力。既然表示單數的人稱代詞如「我」、「你」、「他」,特別是「你」,都可以通過加「們」成為「我們」、「你們」、「他們」表示複數,不少使用者類推認為「您」表示單數意義自然也可以通過在後面加「們」表示複數意義了。

 

這種類推是為了滿足交際的需要。講話人需要向多人表示尊敬而又沒有想到合適的詞,只好拿 「您們」 來搪塞了。

 

就實際運用而言,「您們」真的要成為無異議的正式詞語,還有很多困難的。其中最大的困難就是有太多的人不贊同也不使用它,就是贊成的人也極少使用。

 

其中的根源就在於人們在使用「您」的時候,會同時眼睛注視著對方,以這種體態語言進一步表示尊敬。而當使用「您們」時,眼睛會在幾個人身上掃來掃去。這樣「您」所包含的尊敬意義也就這樣消耗掉了。

 

節目主持人、電視評論人在向觀眾問好時,肯定沒有人聽到過他們說「您們好」。他們總是說「大家好」。

 

再比如,「老師,您們好!」聽起來彆扭,而「老師,您好!」聽起來親切。如果一定要用複數代詞,在這樣的語境里,說成「各位老師,你們好!」也是完全可以的,「你們」並沒有減少尊敬的語氣。同樣,在表示想向教師們請教時,不說「向您們請教」,而說「向各位老師請教」更貼切。畢竟,能恰當地說出對方的身份和職務也是一種尊敬的表示。

 

有鑒於「您們」並不是一個廣泛認可的詞語,最好迴避使用它。

 

其實,巴士上的這則提示語是英文提示語的直譯。這種翻譯過程本身也值得商榷,因為它忽視了語言的使用規律和讀者的感受。

 

英文是這麼寫的These GREEN SEATS are reserved for you ---- the elderly, the pregnant, and the disabled.

 

華文是這麼寫的:「這些綠色座椅是為您們——孕婦、樂齡以及殘障人士——專用。」幾乎是一對一地翻譯過來的,好像是機器翻譯的結果。這句里的「您們」不但彆扭,而且「為」字也不恰當。「為」在這裡讀作「wéi」是介詞,表示「被」的意思。因此,「為」應該改為「供」,因為「供」含有「給對方提供便利條件」的意思。這樣修改後,這句話就寫成了「綠色座椅專供孕婦、樂齡以及殘障人士使用」,也就避免這兩個問題。

 

這句提示語改寫成直接對他們講的話應該更恰當:「孕婦、樂齡以及殘障人士,請使用綠色專座。」這樣更能表現對他們的尊重。

 

為孕婦、樂齡以及殘障人士設有專座的提示語在中國的公交車上早有,寫作「老弱病殘孕專座」。也許有人認為這樣的提示語可能不很尊重人,巴士上早先有的提示語就很好。這句提示語是這樣寫的:「請把此座位讓給比您更需要座位的乘友。」,雖然長了點兒。

 

 

3

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (12 個評論)

回復 nnyycc 2008-12-18 01:06
您說得對!俺語文不好,但「您們」絕對是個不正確的用法。紐約地鐵,公交車上提示語的中文翻譯也是讓人彆扭無比。好像我中華再無能人了一樣。建議那個教中文的媽媽咪老師,先來紐約教教這幫人!
回復 媽媽咪 2008-12-18 01:36
nnyycc: 您說得對!俺語文不好,但「您們」絕對是個不正確的用法。紐約地鐵,公交車上提示語的中文翻譯也是讓人彆扭無比。好像我中華再無能人了一樣。建議那個教中文的
喊什麼,喊什麼,紐約那麼遠我管的了嗎,大老遠我就聽見了,以後小聲點。
回復 nnyycc 2008-12-18 01:40
媽媽咪: 喊什麼,喊什麼,紐約那麼遠我管的了嗎,大老遠我就聽見了,以後小聲點。
您瞧瞧,您瞧瞧。人好心給您拉點活吧,還挨罵。這年頭。還是麻煩您過來給改改那些中文提示。整天看著那個彆扭哦。
回復 trunkzhao 2008-12-18 01:42
您們是個人造詞,無論書面上還是實際生活中都是不用的,只有在極個別場合有人用。
回復 媽媽咪 2008-12-18 01:45
nnyycc: 您瞧瞧,您瞧瞧。人好心給您拉點活吧,還挨罵。這年頭。還是麻煩您過來給改改那些中文提示。整天看著那個彆扭哦。
得,還是閉眼吧,這年頭彆扭的事太多了,管得過來嘛。。。。。。
回復 nnyycc 2008-12-18 01:52
媽媽咪: 得,還是閉眼吧,這年頭彆扭的事太多了,管得過來嘛。。。。。。
那我以後上車先喊:「老鄉們,閉眼!」 成不?
回復 媽媽咪 2008-12-18 01:55
nnyycc: 那我以後上車先喊:「老鄉們,閉眼!」 成不?
喊喊喊,不會小點聲,自己閉自己的眼睛,有些風度。
回復 nnyycc 2008-12-18 02:06
媽媽咪: 喊喊喊,不會小點聲,自己閉自己的眼睛,有些風度。
聽老師的沒錯。我以後上下車都閉著眼睛。看摔了誰疼。說不定還能來個驚喜,轉悠到個從來沒去過的地方呢。嗯!好主意!就這麼定了。
回復 媽媽咪 2008-12-18 02:08
nnyycc: 聽老師的沒錯。我以後上下車都閉著眼睛。看摔了誰疼。說不定還能來個驚喜,轉悠到個從來沒去過的地方呢。嗯!好主意!就這麼定了。
是說不定撿個金子呢。。。。。。。
回復 nnyycc 2008-12-18 02:10
媽媽咪: 是說不定撿個金子呢。。。。。。。
哈哈哈哈。讓我愈發覺得閉著眼睛上下車好處多啊。要不您老先示範一個?
回復 媽媽咪 2008-12-18 02:22
nnyycc: 哈哈哈哈。讓我愈發覺得閉著眼睛上下車好處多啊。要不您老先示範一個?
俺眼睛大,閉不上啊。。。。。。
回復 nnyycc 2008-12-18 02:30
媽媽咪: 俺眼睛大,閉不上啊。。。。。。
魚眼睛啊,您?

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-18 09:21

返回頂部