「您們」?
巴士上有一則乘車安全提示「這些綠色座椅是為您們——孕婦、樂齡以及殘障人士——專用。」
「您們」屢見於書文中,但並沒有得到大多數人的認可。自上世紀八十年代起,使用「您們」一詞是否正確雖有不少討論,但至今也沒有一致的看法。一種看法是「您們」是不符合規範的。著名語言學家王力曾經在《談談寫信》一文中(載於《語文學習講座叢書·應用文寫作》,商務印書館一九八零年版)認為「您們」的使用是一個語法錯誤。文中還提及另一位著名語言學家呂叔湘先生對編輯部把其文中的「你們」改作「您們」感到不滿,說「我從來不說『您們』!」
另一種觀點認為這是可以接受的。這種觀點反映在幾本新修訂的現代漢語教材里。語言學家邢福義邢公畹等認為這是一種新表達形式,值得肯定。這一派也以漢語文學作品中「您們」的例子作為證據。這種觀點很可能和描寫語言學理論的普及有關,也就是既然有人用就應該作為正確的記錄下來。
可是,總結網友對「您們」使用的看法,贊成者稀少,反對者眾多。贊成者的觀點和邢福義和邢公畹先生的觀點無異。反對者則更多的是從自己對「您們」的實際使用出發發表看法,認為「您們」彆扭,而且從沒用過也從不用。也有網友強調說學校語文老師特別指出「您們」是錯誤的,不應該用。
的確,「您們」是一個生命還不長身份還不明確的詞語。它的出現其實是源自人們使用語言時的類推能力。既然表示單數的人稱代詞如「我」、「你」、「他」,特別是「你」,都可以通過加「們」成為「我們」、「你們」、「他們」表示複數,不少使用者類推認為「您」表示單數意義自然也可以通過在後面加「們」表示複數意義了。
這種類推是為了滿足交際的需要。講話人需要向多人表示尊敬而又沒有想到合適的詞,只好拿 「您們」 來搪塞了。
就實際運用而言,「您們」真的要成為無異議的正式詞語,還有很多困難的。其中最大的困難就是有太多的人不贊同也不使用它,就是贊成的人也極少使用。
其中的根源就在於人們在使用「您」的時候,會同時眼睛注視著對方,以這種體態語言進一步表示尊敬。而當使用「您們」時,眼睛會在幾個人身上掃來掃去。這樣「您」所包含的尊敬意義也就這樣消耗掉了。
節目主持人、電視評論人在向觀眾問好時,肯定沒有人聽到過他們說「您們好」。他們總是說「大家好」。
再比如,「老師,您們好!」聽起來彆扭,而「老師,您好!」聽起來親切。如果一定要用複數代詞,在這樣的語境里,說成「各位老師,你們好!」也是完全可以的,「你們」並沒有減少尊敬的語氣。同樣,在表示想向教師們請教時,不說「向您們請教」,而說「向各位老師請教」更貼切。畢竟,能恰當地說出對方的身份和職務也是一種尊敬的表示。
有鑒於「您們」並不是一個廣泛認可的詞語,最好迴避使用它。
其實,巴士上的這則提示語是英文提示語的直譯。這種翻譯過程本身也值得商榷,因為它忽視了語言的使用規律和讀者的感受。
英文是這麼寫的:These GREEN SEATS are reserved for you ---- the elderly, the pregnant, and the disabled.
華文是這麼寫的:「這些綠色座椅是為您們——孕婦、樂齡以及殘障人士——專用。」幾乎是一對一地翻譯過來的,好像是機器翻譯的結果。這句里的「您們」不但彆扭,而且「為」字也不恰當。「為」在這裡讀作「wéi」是介詞,表示「被」的意思。因此,「為」應該改為「供」,因為「供」含有「給對方提供便利條件」的意思。這樣修改後,這句話就寫成了「綠色座椅專供孕婦、樂齡以及殘障人士使用」,也就避免這兩個問題。
把這句提示語改寫成直接對他們講的話應該更恰當:「孕婦、樂齡以及殘障人士,請使用綠色專座。」這樣更能表現對他們的尊重。
為孕婦、樂齡以及殘障人士設有專座的提示語在中國的公交車上早有,寫作「老弱病殘孕專座」。也許有人認為這樣的提示語可能不很尊重人,巴士上早先有的提示語就很好。這句提示語是這樣寫的:「請把此座位讓給比您更需要座位的乘友。」,雖然長了點兒。