倍可親

回國散記: 中文萬歲,中國式英語萬歲

作者:陳九  於 2009-4-28 22:02 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:回國散記|通用分類:回國記錄|已有76評論

這裡是網友評論第3頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (76 個評論)

回復 衛靈 2009-4-29 06:37
宜修: Good good study,
Day day up!
回復 普通一丁 2009-4-29 06:38
浪花朵朵: 好久不見:long time no see
隔牆有耳: the wall has a ear
我覺得這些英語是從中文來的。
100%對,以前在香港,老中跟老外溝通的時候,老中經常說這句話,老外聼得多,也跟著說long time no see,這稱爲文化交流。
回復 浪花朵朵 2009-4-29 06:55
普通一丁: 100%對,以前在香港跟老外溝通的時候,老中經常說這句話,老外聼得多,也跟著說long time no see,這稱爲文化交流。
我第一次聽這句話的時候還以為是老外調侃我的英語呢。他一本正經地說這是English。我說不對,這是Chinese.
回復 宜修 2009-4-29 09:25
千里之外: 一聽你這麼說話,就知道你從米國來,
沒錯!
回復 宜修 2009-4-29 09:32
Bluebay: 這句話很容易勾起人們對那個狂熱年代喊口號的回憶。大家講下笑話OK,但要升華到民粹主義就相當危險了。
我放打賭,就算13億國人一齊喊「Zhong Guo", 也不
為什麼別的國家的英語名稱都是其本國語國名的音譯呢?
回復 宜修 2009-4-29 09:34
普通一丁: 首先是中國貨要能夠打造名牌,從中國製造的名牌貨開始,加上Made in Zhongguo的標簽。
正確!
回復 hr8888hr 2009-4-29 10:05
宜修: 還有久違了的「Down with ...(打倒......)」;
Poor & low, middle class peasants (貧下中農);
等等......
那是複課鬧革命后的英語
回復 xinsheng 2009-4-29 10:07
普通一丁: 老外懂得説話有技巧,我在加拿大上ESL班的時候,老師評分,誰都是Excellent、amazing,無一例外!
我明白你的意思也明白有些老師評分都是「Excellent、amazing,無一例外!」,但我不相信有那個老師會隨便把學生的作文推薦給《New York Times 》。 儘管我的文章最後也沒有發表,但我對自己的英文寫作比用中文寫作更有信心。
我的文字能力並不太強, 像tanghan ,桑兒 ,YKD, 塵埃清風 , 等等, 遠在我之上; 行文的邏輯方式,編章結構, 中國文化的了解, 等等, 我也未必有什麽優勢。所以, 我在貝殼村都不敢發文。
但是,有多少中國人會考慮用英文寫作呢? 我要是夠勇氣用英文寫作: 英文不這麼樣,語法用詞都會出錯,但可以找老美潤色;而在行文的邏輯方式,編章結構, 中國文化的了解, 等等, 我卻佔了絕對的優勢。 這樣, 我的「中國式」的英文作文,會散發出東方魅力, 對老外具有相當的吸引力。 「"very interesting and touching".就不是老外懂得説話有技巧的問題了。
這麼說吧,我家戶主差不多是個ABC, 他從來不替我寫任何文章,包括申請書,推薦信,任職陳述,等等,無論多麼至關緊要,全是我自己寫,他幫我改語法錯誤及用詞不當, 連句子都不動我的。 他認為,我寫的東西更能吸引人打動人。(interesting and touching)。
我寫這麼一大段,有自吹自擂之嫌。但我希望對大家的英文作文,是一個鼓勵!!!
回復 羽化成蝶 2009-4-29 10:50
普通一丁: 我鼓勵你去鼓勵你的孩子立志當上紐約市長!:)
嘿嘿,那是我和孩子商量后的結果,全部換成中文!
回復 羽化成蝶 2009-4-29 10:56
Bluebay: 這句話很容易勾起人們對那個狂熱年代喊口號的回憶。大家講下笑話OK,但要升華到民粹主義就相當危險了。
我放打賭,就算13億國人一齊喊「Zhong Guo", 也不
發現你很較真兒啊,沒覺得大家都在調侃嗎,你是要顯示自己與眾不同嗎?
平時也沒誰說中式英語有什麼聽不懂,你幹嘛非要上升到什麼高度.反而讓人覺得另類.
回復 羽化成蝶 2009-4-29 10:56
普通一丁: 英語已經不再屬於英國,英語實際上是世界語。
誰在世界上的影響力大,誰的英語就是主流英語,例如戰後的美式英語。
如果中國的影響力夠大,並且超越美國,中式英
嚴重同意一個,您說的我愛聽!
回復 羽化成蝶 2009-4-29 10:58
宜修: 為什麼別的國家的英語名稱都是其本國語國名的音譯呢?
姐姐,我覺得那位有點軸,怎麼玩笑話都聽不明白,就跟這跑調.
回復 宜修 2009-4-29 11:31
羽化成蝶: 姐姐,我覺得那位有點軸,怎麼玩笑話都聽不明白,就跟這跑調.
可愛的蝶兒!這個周末是Brooklyn Botanical Garden的「櫻花節」。我幾乎每年都去。可惜這個周末有別的安排,但強烈推薦你們前往!
回復 羽化成蝶 2009-4-29 11:36
宜修: 可愛的蝶兒!這個周末是Brooklyn Botanical Garden的「櫻花節」。我幾乎每年都去。可惜這個周末有別的安排,但強烈推薦你們前往!
哦,是嗎?謝謝推薦.
可是你好像忘記了什麼事情哦,吼吼吼,我不說,我不說,我就是不說......
回復 宜修 2009-4-29 11:39
羽化成蝶: 哦,是嗎?謝謝推薦.
可是你好像忘記了什麼事情哦,吼吼吼,我不說,我不說,我就是不說......
姐姐年紀大了,還請妹妹提醒!
回復 Bluebay 2009-4-29 11:56
羽化成蝶: 發現你很較真兒啊,沒覺得大家都在調侃嗎,你是要顯示自己與眾不同嗎?
平時也沒誰說中式英語有什麼聽不懂,你幹嘛非要上升到什麼高度.反而讓人覺得另類.
我從來不知道何為較真.我只知道如果做人不懂得愛憎分明,不懂得明辯是非,那倒不如做動物.
如果所有貝殼村的村民都人云就雲,都同一個語調,那就不需要開博,不需要討論,也不需要生活在北美!
你稱作 "羽化成蝶",好漂亮的名字,你懂得什麼叫"調侃"嗎?告訴你,我只是一個路過村邊的過客,就是因為發覺這里的村民有文化,有教養,所以才進來看看.
再重覆一遍,我對你以及任何人都沒有惡意,我只是就事論事.你愛看也好,不愛看也好,除非你叫上頭封殺我的評論.
回復 Bluebay 2009-4-29 12:33
宜修: 為什麼別的國家的英語名稱都是其本國語國名的音譯呢?
稱你為修姐,相信不會有人反對,因為你夠資格.如果我說,『MAN TOU』(饅頭),Tou Fu(豆付)屬於中式英語還是美式英語?我可以100%告訴你,這是真正的美式英語.
別的國名看起來是其本國語譯文,那是因為我們中國人用中文來譯讀.其實英語跟中文一樣,有許多是有約定軸成的.
我比較了一下你與羽化成蝶的反應,你確實是一位大度、有教養,而且值得尊敬的人.
回復 羽化成蝶 2009-4-29 12:41
Bluebay: 我從來不知道為何較真.我只知道如果做人不懂得愛憎分明,不懂得明辯是非,那倒不如做動物.
如果所有貝殼村的村民都人云就雲,都同一個語調,那就不需要開博,不需要討
怕了,我逃~~~~~
回復 東方邪 2009-4-29 15:15
哈哈,路過,很熱鬧.
回復 zuojie 2009-4-29 15:21
backchina's villagers all have two down son.貝殼村的村民都有兩下子。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-24 07:32

返回頂部